Номер: 272728
Количество страниц: 33
Автор: marvel5
Диплом Особенности использования Google-переводчика при переводе, номер: 272728
2600 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава I. Электронные ресурсы переводчика и их особенности 5
1.1. Классификация и особенности использования электронных ресурсов при переводе 5
1.2 Особенности применения электронных ресурсов при письменном переводе с русского языка на английский 12
Глава II. Особенности перевода текстов военно-технического характера 18
2.1 Стратегии перевода с применением электронных переводчиков 18
2.2 Классификация типичных ошибок при использовании переводчика Google 24
Заключение 30
Список используемой литературы 31
Список используемой литературы
1. Брук, П. Переводческое дело в России и рыночная экономика / П. Брук / [электронный ресурс], режим доступа http://utr.spb.ru/article_brouk.htm.
2. Владимов, Н. В. Корпусный подход к решению переводческих проблем: На материале письменных переводов с русского языка на английский // Автореферат диссертации к.ф.н. Н. В. Владимиров [электронный ресурс], режим доступа http://www.dissercat.com/content/korpusnyi-podkhod-k-resheniyu-perevodcheskikh-problem-na-materiale-pismennykh-perevodov-s-ru. – М., 2005
3. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я. Свартвик; под ред. И. П. Верхов-ской. М.: Высш. шк., 1982. 391 с.
4. Груздев, Д. Ю. Электронный корпус текстов как эффективный инструмент переводчика // Автореферат диссертации к.ф.н. Д. Ю. Груздев [электронный ресурс], режим доступа http://www.dissercat.com/content/elektronnyi-korpus-tekstov-kak-effektivnyi-instrument-perevodchika. – М., 2013
5. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: «ЭТС», 2002. – 424 с.
6. Крупнов, В.А. Теоретические и практические проблемы перевода / В. А. Крупнов. – М., 2001.
7. Лайков, Е.А. Постредактирование машинного перевода: [Электронный ресурс]. – URL: http://www.promt.ru/images/postediting.ppt (дата обращения: 10.05.2017).
8. Малышева, И.А. Выбирайте выражения, или Контролируемый язык: [сайт]. [2011]. URL: http://www.promt.ru/press/news/36554/ (дата обращения: 10.05.2017).
9. Марчук, Ю.Н. Машинный перевод и типология текстов / Ю. Н. Марчук // Журнал «Теория и практика перевода». – 2010. – № 1 (8). – С. 69 - 71
10. Назарова, И.П. Машинный перевод иноязычного текста и ошибки, возникающие в процессе перевода / И. П. Назарова // Экономика. Право. Печать. Вестник КСЭИ. 2012. №3–4 (55–56). С.41–46.
11. Нелюбин, Л.Л., Князева, Е. Г. Переводческая лингводидактика / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева: учебно-методическое пособие. - М.: Наука, 2009.
12. Орел, М.А. Стоп машина! / М. А. Орел // Журнал «Мосты». – 2009. – № 4 (24). – 80 c.
13. Рождественский, Ю. В. Философия языка. Культуроведение и дидактика / Рождественский. – М.: ГрантЪ, 2003. – 128 с.
14. Wilks, Y. Machine Translation: Its Scope and Limits / Y. Wilks. - Springer, 2009. – 225 р.