354576 работ
представлено на сайте
Учёт экстралингвистических факторов при переводе рекламных текстов с английского языка на русский

Диплом Учёт экстралингвистических факторов при переводе рекламных текстов с английского языка на русский, номер: 295304

Номер: 295304
Количество страниц: 58
Автор: marvel6
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Учёт экстралингвистических факторов при переводе рекламных текстов с английского языка на русский , ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В РЕКЛАМЕ 6
1.1 Рек...

Автор:

Дата публикации:

Учёт экстралингвистических факторов при переводе рекламных текстов с английского языка на русский
logo
ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В РЕКЛАМЕ 6
1.1 Рек...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    ОГЛАВЛЕНИЕ


    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В РЕКЛАМЕ 6
    1.1 Реклама как объект лингвистических исследований 6
    1.2 Экстралингвистические факторы: содержание и объём понятия 16
    1.3 Экстралингвистическая детерминированность современных рекламных текстов 19
    Выводы по 1 главе 23
    ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С УЧЕТОМ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ 25
    2.1 Специфика применения экстралингвистических факторов в современном переводоведении 25
    2.2 Трудности перевода рекламных текстов 30
    2.3 Способы передачи рекламных текстов 33
    Выводы по 2 главе 50
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 184 с.
    2. Анисимова, Е. Е. Креолизованные тексты — тексты ХХI века? Взаимодействие вербального и паралингвистического в тексте / Е. Е. Анисимова. — Воронеж : ЦЧКИ, 1999. — 148 с.
    3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – Москва: Наука, 1974. – 367 с.
    4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 c.
    5. Барт, Р. Метафорика рекламы / Р. Барт // Orbis Pictus. — М. : Либроком, 2016. — Т. 2. — С. 109−398.
    6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 398 c.
    7. Батра Р. Рекламный менеджмент / Р. Батра, Дж. Майерс, Д. Аакер. — М; СПб; К. : Вильяме, 2014. — 784 с.
    8. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Наука, 1974. – 108 c.
    9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
    10. Бернадская, Ю. С. Основы рекламы : Учебник / Ю. С. Вернадская, С. С. Марочкина, Л. Ф. Смотрова. Под ред. Л. М. Дмитриевой. — М. : Наука, 2005. — 281 с.
    11. Бернадская, Ю. С. Текст в рекламе / Ю. С. Бернадская. — М. : Юнити, 2008. — 288 с.
    12. Бове, К. Современная реклама / К. Бов, У. Аренс. — Тольятти, 1995. — 109 с.
    13. Борнякова, И. В. Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации (на материале немецкой и русской журнальной рекламы) : Дис. … канд. филол. наук / И. В. Борнякова. — М., 2007. — 181 с.
    14. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. – М.: «Языки русской культуры», 2001. – 200 с.
    15. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
    16. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 398 c.
    17. Гальперин, И. Р. Лексикология английского языка / И. Р. Гальперин, Е. Б. Черкассккая.— М. : Либроком, 2012. — 4—е изд. стереотип. — 275 с.
    18. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.
    19. Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 c.
    20. Гусейнова, И. А. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации (на материале журнальной прессы) : Автореф. дис. … канд. филол. наук / И. А. Гусейнова. — М., 1999. — 24 с.
    21. Елистратов, В. С. О «медиевизме» современной рекламы / Е. С. Елистратов // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2004. — № 1. — С. 19−25.
    22. Игнатьев И.Р. Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе (на материале медиаиздания «The Economist»): Автореф. ... дис.канд. филол. наук. – М., 2010. – 21 c.
    23. Имшенецкая, И. А. Креатив в рекламе : монография / И. А. Имшенецкая. — М. : РИП—холдинг, 2005. — 174 с.
    24. Казакова Т.А. Художественный перевод: учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
    25. Кенжебалина Г. Н. Лингвопрагматика: учебное пособие для студентов и магистрантов филологических специальностей. – Павлодар: Кереку, 2012. – 121 с.
    26. Клушина, Н. И. «Увещевательная коммуникация» в СМИ / Н. И. Клушина // Русская речь. — 2002. — № 6. — С. 59−61.
    27. Клушина, Н. И. Реклама, которая лечит / Н. И. Клушина // Русская речь. — 2004. — №1. — С. 64−67.
    28. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сборник науч. трудов. Часть I. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. – С.62-77.
    29. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / Пред. М.Я.Цвиллинга. Изд.2. - е, доп. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. –176 с.
    30. Леденева, С. Н. Методы психолингвистической оценки эффективности речевого воздействия : Дис. … канд. филол. наук / С. Н. Леденева. — М., 2004. — 185 с.
    31. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. –М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с.
    32. Лысенко В.Л. Прагматика перевода: адекватность в художественном переводе как критерий оценки его качества – URL: http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2009/097.pdf. – дата обращения: 26.09.2018.
    33. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2004. – 287 c.
    34. Макеева, М. Н. К вопросу о месте рекламы: стиль vs. дискурс / М. Н. Макеева // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — Вып. № 5. — Т. 109. — 2011. — С. 48−52.
    35. Микоян, А. С. Проблемы перевода текстов СМИ / А. С. Микоян // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие / Отв. редактор М. В. Володина. — М. : Флинта; Наука, 2003. — 109 с.
    36. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. – Москва: Эдитус, 2012. –234 с.
    37. Панькин А.Б. Статегия формирования образовательных систем на основе этнокультурной коннотации // Вестник Калмьцкого университета. – 2006. - № 6. – C. 67-73.
    38. Петрова О.В. Модель предпереводного анализа текста // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт. –Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2007. – С.38-42.
    39. Пищальникова В.А. Психопоэтика: Монография. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. – 176 с.
    40. Пшенкина Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: Дис... докт. филол. наук. – Барнаул, 2005. – 33 с.
    41. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
    42. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: Дис. ... док. филол.наук. – Нижний Новгорд, 2015. – 492 c.
    43. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. –
    М.: Прогресс, 1993. – 656 c.
    44. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации: Учеб. пособие. – М.: Изд-во РГСУ, 2010. – 244 c.
    45. Сорокин Ю. А. Введение в этнопсихолингвистику. – Ульяновск, 1998. – 109 с.
    46. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: ОНИКС, 2000. – 398 c.
    47. Халатян, А. Г. Национально—культурные компоненты в языке современной рекламы : Автореф. дисс. … канд. филол. наук / А. Г. Халатян. — М., 1997. — 24 с.
    48. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). – М.: Высшая школа, 1989. – 240 с.
    49. Чумаченко О.В. К вопросу о культурной коннотации // Вестник КАСУ. – 2007. – № 45. – C. 23-28.
    50. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 280 с.
    51. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 984 с.
    52. Flotow Luise von. Gender and Translation // A companion to Translation Studies / Ed. by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau.- Multilingual Matters Ltd., 2007. – P.92-105.
    53. Stetting, K. Transediting — A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies / K. Setting. — Copenhagen : University of Copenhagen, 1989. — P. 371−382.

logo

Другие работы