355266 работ
представлено на сайте
Стратегия перевода безэквивалентной лексики на примере названий учреждений общественного питания

Диплом Стратегия перевода безэквивалентной лексики на примере названий учреждений общественного питания, номер: 200049

Номер: 200049
Количество страниц: 84
Автор: marvel7
2600 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Стратегия перевода безэквивалентной лексики на примере названий учреждений общественного питания , "Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования безэквивалентной лексики 8
1.1. Безэквивалентная лекс...

Автор:

Дата публикации:

Стратегия перевода безэквивалентной лексики на примере названий учреждений общественного питания
logo
"Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования безэквивалентной лексики 8
1.1. Безэквивалентная лекс...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "Оглавление
    Введение 3
    Глава 1. Теоретические аспекты исследования безэквивалентной лексики 8
    1.1. Безэквивалентная лексика как проявление социально-культурной лакунарности на языковом уровне 8
    1.3. Понятие реалии в переводоведении 12
    1.4. Классификация реалий 17
    Выводы по 1 главе 21
    Глава 2. Лексико-семантические и лингвокультурологические особенности названий учреждений общественного питания Великобритании и России 22
    2.1. Лингвистическая и экстралингвистическая специфика названий учреждений общественного питания в Великобритании и России 22
    2.2. Семантическая типология названий учреждений общественного питания Великобритании и России. 31
    Выводы по 2 главе 35
    Глава 3. Приемы перевода англоязычных и русскоязычных названий учреждений общественного питания 36
    3.1. Теоретические основы перевода британских и русских названий учреждений общественного питания 36
    3.2. Однозначные эквиваленты и вариативные соответствия названий учреждений общественного питания в Великобритании и России 50
    и особенности их перевода 50
    3.3. Переводческие трансформации как способы перевода названий-реалий
    британских и русских учреждений общественного питания 53
    3.3.1. Транскрипция 53
    3.3.2. Калькирование 57
    3.3.3. Генерализация и конкретизация 60
    3.3.4. Добавление и опущение 62
    3.3.5. Модуляция 64
    3.3.6. Экспликация 65
    Выводы по 3 главе 67
    Заключение 72
    Список использованной литературы 75
    Приложения 79
    "
logo

Другие работы