355266 работ
представлено на сайте
Способы перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский на примере художественного произведения Стивена Фрая «Лжец»

Курсовая Способы перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский на примере художественного произведения Стивена Фрая «Лжец», номер: 222241

Номер: 222241
Количество страниц: 46
Автор: marvel
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Способы перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский на примере художественного произведения Стивена Фрая «Лжец» , "ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Стилистически сниженная лексика как особый лексический пласт 5
1.1 Современные подходы к определению ст...

Автор:

Дата публикации:

Способы перевода стилистически сниженной лексики с английского языка на русский на примере художественного произведения Стивена Фрая «Лжец»
logo
"ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Стилистически сниженная лексика как особый лексический пласт 5
1.1 Современные подходы к определению ст...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "ВВЕДЕНИЕ 3
    Глава 1. Стилистически сниженная лексика как особый лексический пласт 5
    1.1 Современные подходы к определению стилистически сниженной лексики, ее источники 5
    1.2 Место и функции стилистически сниженной лексики в различных видах дискурса 12
    Глава 2. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в произведениях художественной литературы 18
    2.1 Особенности художественного текста с точки зрения переводческих трудностей 18
    2.2 Роль и особенности использования стилистически сниженной лексики в художественном тексте на русском и английском языках 27
    2.3 Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественном тексте 32
    Глава 3. Особенности использования стилистически сниженной лексики в произведении Стивена Фрая - ""Лжец"" с точки зрения переводческих трудностей 37
    Заключение 43
    Список использованной литературы 44
    1. Абросимова Н. А. Некоторые вопросы перевода сниженной лексики английского языка на русский (на материале рассказов О. Генри, М. Твена, С. Ликокка) / Н. А. Абросимова // Вестник чувашского университета. – Чебоксары, 2007. – С. 132-137
    2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.:, 2009. – 607 с.
    3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. -М.: Высш. шк., 1984. -Bып. 21. -С. 38-48.
    4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. – 228 с.
    5. Валгина Н. С. Современный русский язык: учебник / Н. С. Валгина, 2002. – 528 с.
    6. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кошаева. Ростов н/Д.: Высший балл, 2002.
    7. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сб. ст. по языкознанию: Профессору МГУ акад. В.В. Виноградову. -М., 1958. -С. 103-124.
    8. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – М. : Из-во литературы на иностранных языках, 1958. – 459 с.
    9. Горохова А.И. Сопоставительный анализ способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводе: Дисс.... канд. филол. наук. -М., 2004. -174 с.
    10. Дудик Н. А. Формы речевого и неречевого поведения персонажа художественного произведения в аспекте перевода (русско-английский художественный перевод) / Н. А. Дудик // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 2014. – С. 47-58
    11. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). 2-е изд. – М., 2000
    12. Коломейцева Е.М, Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. – Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. тех. ун-ва, 2004. – С. 92.
    13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1990.
    14. Кудрявцев А. Ю. Англо- русский словарь сленга и ненормативной лексики [Текст] / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. – М. : АСТ, 2006. – 383 с.
    15. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: уч. пособие для студентов пед. институтов [Текст] / В. А. Кухаренко. – М. : Просвещение, 1988. – 192 с.
    16. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. - Л.: Наука, 1985. – 145 с.
    17. Матяшевская А. И. Сниженная лексика в газетных текстах как проявление общей тенденции к демократизации речи в СМИ / А. И. Матяшевская / Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. – Саратов, 2014 – С. 25-30
    18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
    19. Мюллер В. К. Новый англо- русский словарь [Текст] / В. К. Мюллер. – 12-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз. : Медиа, 2005. – 951 с.
    20. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Флинта, 2009.- С.218.
    21. Петрова Н., Рацибурская Л. Язык современных СМИ : средства речевой агрессии. М., 2011.
    22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения. 1974. – С. 216.
    23. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., ""Просвещение"" 1976г.
    24. Сиротина О.Б. Нормы устной речи / О.Б. Сиротина // Функционирование языка и норма: Сб. статей. Горький: Перемена, 2012. - С. 35-40.
    25. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во ""Пилигрим"". Т.В. Жеребило. 2010.
    26. Современный русский язык (в 2-хч.). Под ред. Д.Э. Розенталя. М.; ""Высшая школа"", 1976г. Часть 1, с 38-59.
    27. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. С-Петербург; ""Норинт"", 2004г., с 6-12.
    28. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания - М.: Р.Валент, 1999.- С.192.
    29. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
    30. Bassnett S. Why did Translation Studies take a Culture Turn? / S. Bassnett // The Companion to Translation Studies/Edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. Topics in Translation: 34. – USA, 2015. – 186 p.
    31. Celmer Michelle. Best Man’s Conquest [Текст] / M. Celmer. – New York : Silhouette Books, 2007.
    32. Christenberry Judy. The Marrying Kind [Текст] / J. Christenberry. – Harlequin, the USA, 2007.
    33. Mitra R. N. Impute Fall to Sin [Текст] / R. N. Mitra. – М. : Manager, 2005.
    34. Skrebnev Y. M. Fundamentals of English Stylistics: study manual for students [Текст] / Y. M. Skrebnev. – М. : Astrel-АСТ, 2003.
    "
logo

Другие работы