355266 работ
представлено на сайте
Специфика перевода субтитров в кинофильме «От заката до рассвета»

Диплом Специфика перевода субтитров в кинофильме «От заката до рассвета», номер: 305373

Номер: 305373
Количество страниц: 55
Автор: marvel6
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Специфика перевода субтитров в кинофильме «От заката до рассвета» , "Содержание
Введение 3
Глава 1 Перевод субтитр как вид аудивизуальногого перевода 7
1.1Особенности и общая характеристик...

Автор:

Дата публикации:

Специфика перевода субтитров в кинофильме «От заката до рассвета»
logo
"Содержание
Введение 3
Глава 1 Перевод субтитр как вид аудивизуальногого перевода 7
1.1Особенности и общая характеристик...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "Содержание
    Введение 3
    Глава 1 Перевод субтитр как вид аудивизуальногого перевода 7
    1.1Особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода 7
    1.2 Проблема качества и технического исполнения аудивизуального перевода 13
    1.3 Технические аспекты субтитрования и сущность субтитрирования 20
    Выводы по главе 24
    Глава 2 Переводческая специфика подготовки субтитров к кинофильму 25
    2.1 Общая стратегия перевода фильма с субтитрами 25
    2.2 Роль субтитрирования при адаптации кинотекста 29
    2.3 Анализ перевода кинофильма с субтитрами 41
    Выводы по главе 48
    Заключение 50
    Список использованной литературы 52
    Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных субтитрах, их широким использованием, а также развитием систем обработки и демонстрации субтитров.
    Лингвистическая актуальность предопределила выбор объекта и предмета исследования.
    Объектом исследования выступают субтитры к фильму Люди в черном» (“Men In Black”) в аспекте аудиовизуального перевода.
    Предметом исследования является специфика перевода субтитров в кинофильме «От заката до рассвета».
    Целью данной работы является комплексная характеристика субтитров как особого вида дискурса.
    Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:
    - охарактеризовать особенности и привести общую характеристику аудиовизуального перевода;
    - рассмотреть проблему качества и технического исполнения аудиовизуального перевода;
    - обозначить технические аспекты субтитрования;
    - привести общую стратегию перевода фильма с субтитрами;
    - выявить роль субтитрирования при адаптации кинотекста;
    - провести анализ перевода кинотекста фильма «Люди в черном» (“Men In Black”) с субтитрами.
    Решение поставленных задач осуществлялось с привлечением следующих методов и приёмов:
    анализ теоретического и практического материала;
    - общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
    - метод систематизации и обобщения был применен для формулирования основных понятий исследования;
    - метод моделирования процесса создания субтитров;
    - сопоставительный метод при сравнении субтитров в кино;
    - метод классификации различных характеристик субтитров и факторов, влияющих на их формирование.
    Исследование проводится на основе фактического языкового материала. Материалом для практического исследования стали: субтитры к кинофильму «Люди в черном» (“Men In Black”) режиссера Барри Зонненфельд, исполнительный продюсер Стивен Спилберг на английском и русском языках, представленные на сайте www.opensubtitles.org, а также сам художественный фильм с оригинальной звуковой дорожкой.
    Теоретическая ценность данного исследования заключается в детальном описании принципов и этапов создания субтитров, их основных особенностей и характеристик, а также в том, что в данной работе в обобщенном виде представлены существующие наработки переводческой и лингвистической науки относительно исследования субтитров.
    Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по теории перевода и сопоставительной стилистике, на практических занятиях по английскому языку и переводу, а также могут способствовать улучшению качества перевода художественных фильмов с английского языка на русский.
    Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами и включает в себя введение, две главы (теоретическая и практическая), выводы по главам, заключение и список использованной литературы.
    В первой главе, которая носит теоретический характер, рассматриваются основные понятия работы такие, как «аудивизуальный перевод», «субтитры». Помимо этого рассматриваются подходы к классификации субтитров и технические особенности их осуществления.
    Во второй главе, которая носит практический характер, на примере фильма «Люди в черном» (“Men In Black”) режиссера Барри Зонненфельда рассматриваются переводческие основы подготовки субтитров.
    В заключении подводятся основные итоги исследования.
    В список использованной литературы вошли книги и статьи по интересующей нас тематике как отечественных, так и зарубежных исследователей-лингвистов.
    Список использованной литературы
    1. Белецкий, А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев: КГУ, 1972. – 217 с.
    2. Белякова Л.И., Дьякова Е.А. Заикание: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: В. Секачев, 1998.
    3. Березович, Е.Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Известия АН. Серия литературы и языка. – 2001. – Т. 60. – С. 34–46.
    4. Блисковский, З.Д. Муки заголовка. – М.: Книга, 1972. – 161 с.
    5. Вагер, М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176-180.
    6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
    7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.
    8. Владова И.М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. СПб., 2003.
    9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
    10. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. 2006. № 3.
    11. Горшкова, В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. – 2006. – № 3. – С. 141-144.
    12. Горшкова, В.Е. Техника перевода в кино: дублирование // Вестник Иркутского ГЛУ. – 2005. – № 7. – С. 30-43.
    13. Гудков Д.Б. Т еория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
    14. Зиязова, И.Р. Семиотическая природа субтитров как особого вида переводческой деятельности // Материалы VII Международной научной конференции, Челябинск, 21–23 мая 2014 г. / отв. ред. Л. А. Нефедова. – Челябинск: Энциклопедия, 2014. – 554 с.
    15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: ВШ, 1990. – 253 с.
    16. Лотман Ю.М. Динамическая модель культуры // Труды по знаковым системам. Тарту, 2004.
    17. Маслова В.М. Лингвокультурология. М., 2001.
    18. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.
    19. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс]. URL: http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm (дата обращения: 3.05.2017).
    20. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
    21. Baker, M. Dubbing // Routledge encyclopedia of translation studies. – London; New York: Routledge, 1998. – P. 74-76.
    22. Bannon D. Subtitling: The Role of Transmodal Translation in Global Cinema // Translation Journal. 2010. №2. URL: http://translationjournal.net/journal/52subtitling.htm.
    23. Bannon D. Tonality in Subtitle Translation // Translation Journal. 2010. №4. URL: http://translationjournal.net/journal/54tonality.htm.
    24. Branded Translations. Transcreation. Режим доступа: http://www.brandedtranslations.com/transcreation/ (дата обращения 20.12.2016)
    25. Cordella, M. Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children of Russia // Odisea. – 2006. – № 7. – P. 77–88.
    26. Di Giovanni, E. Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media. In Meta: Translators' Journal. 53 (1). 2008. рр. 26-43. Режим доступа: http://id.erudit. org/iderudit/017972ar (дата обращения 20.12.2016).
    27. Diaz Cintas, J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. In The Journal of Specialized Translation (JoSTrans). 2004. Режим доступа: http://www.jostrans.org/issue01/ art_diaz_cintas.php(дата обращения 19.12.2016)
    28. Donkor, L. Three differences between transcreation and translation. 2015. Режим доступа: https://www.welocalize.com/three-differences-between-transcreation-and-translation/ (дата обращения 20.12.2016).
    29. Dнaz Cintas, J. Audiovisual Translation: Subtitling. – Manchester: St. Jerome, 2007. – 272 p.
    30. Gottlieb, H. Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. – Copenhagen: University of Copenhagen, 2001. – 476 р.
    31. Gottlieb, H. Subtitling // Routledge encyclopedia of translation studies. – London; New York: Routledge. 1998. – P. 244-248.
    32. Karamitroglou F.A. Proposed Set of Subtitling Standards in Europe // Translation Journal. 1998. №2. URL: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm.
    33. Mayoral, A., Kelly, D., Gallardo, N. Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta: Translators' Journal. 33(3). 1988. рр. 356-367.
    34. Ortega E. Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films // IATIS. 2011. №7. URL: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-sanz-2011.pdf.
    35. Pedersen, D. Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation”? In Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Transcreation and the Profession. BolognaItaly. 7. 2014. рр. 57-71.
    36. Zabalbeascoa, P. Translation in constrained communication and entertainment. In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam – New York, NY, 2010. рр. 25-40.
    "
logo

Другие работы