Номер: 305373
Количество страниц: 55
Автор: marvel6
Диплом Специфика перевода субтитров в кинофильме «От заката до рассвета», номер: 305373
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
"Содержание
Введение 3
Глава 1 Перевод субтитр как вид аудивизуальногого перевода 7
1.1Особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода 7
1.2 Проблема качества и технического исполнения аудивизуального перевода 13
1.3 Технические аспекты субтитрования и сущность субтитрирования 20
Выводы по главе 24
Глава 2 Переводческая специфика подготовки субтитров к кинофильму 25
2.1 Общая стратегия перевода фильма с субтитрами 25
2.2 Роль субтитрирования при адаптации кинотекста 29
2.3 Анализ перевода кинофильма с субтитрами 41
Выводы по главе 48
Заключение 50
Список использованной литературы 52
Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных субтитрах, их широким использованием, а также развитием систем обработки и демонстрации субтитров.
Лингвистическая актуальность предопределила выбор объекта и предмета исследования.
Объектом исследования выступают субтитры к фильму Люди в черном» (“Men In Black”) в аспекте аудиовизуального перевода.
Предметом исследования является специфика перевода субтитров в кинофильме «От заката до рассвета».
Целью данной работы является комплексная характеристика субтитров как особого вида дискурса.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:
- охарактеризовать особенности и привести общую характеристику аудиовизуального перевода;
- рассмотреть проблему качества и технического исполнения аудиовизуального перевода;
- обозначить технические аспекты субтитрования;
- привести общую стратегию перевода фильма с субтитрами;
- выявить роль субтитрирования при адаптации кинотекста;
- провести анализ перевода кинотекста фильма «Люди в черном» (“Men In Black”) с субтитрами.
Решение поставленных задач осуществлялось с привлечением следующих методов и приёмов:
анализ теоретического и практического материала;
- общенаучный метод использовался для отбора литературы по теме исследования;
- метод систематизации и обобщения был применен для формулирования основных понятий исследования;
- метод моделирования процесса создания субтитров;
- сопоставительный метод при сравнении субтитров в кино;
- метод классификации различных характеристик субтитров и факторов, влияющих на их формирование.
Исследование проводится на основе фактического языкового материала. Материалом для практического исследования стали: субтитры к кинофильму «Люди в черном» (“Men In Black”) режиссера Барри Зонненфельд, исполнительный продюсер Стивен Спилберг на английском и русском языках, представленные на сайте www.opensubtitles.org, а также сам художественный фильм с оригинальной звуковой дорожкой.
Теоретическая ценность данного исследования заключается в детальном описании принципов и этапов создания субтитров, их основных особенностей и характеристик, а также в том, что в данной работе в обобщенном виде представлены существующие наработки переводческой и лингвистической науки относительно исследования субтитров.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лекционных курсах по теории перевода и сопоставительной стилистике, на практических занятиях по английскому языку и переводу, а также могут способствовать улучшению качества перевода художественных фильмов с английского языка на русский.
Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами и включает в себя введение, две главы (теоретическая и практическая), выводы по главам, заключение и список использованной литературы.
В первой главе, которая носит теоретический характер, рассматриваются основные понятия работы такие, как «аудивизуальный перевод», «субтитры». Помимо этого рассматриваются подходы к классификации субтитров и технические особенности их осуществления.
Во второй главе, которая носит практический характер, на примере фильма «Люди в черном» (“Men In Black”) режиссера Барри Зонненфельда рассматриваются переводческие основы подготовки субтитров.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
В список использованной литературы вошли книги и статьи по интересующей нас тематике как отечественных, так и зарубежных исследователей-лингвистов.
Список использованной литературы
1. Белецкий, А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев: КГУ, 1972. – 217 с.
2. Белякова Л.И., Дьякова Е.А. Заикание: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: В. Секачев, 1998.
3. Березович, Е.Л. Русская ономастика на современном этапе: критические заметки // Известия АН. Серия литературы и языка. – 2001. – Т. 60. – С. 34–46.
4. Блисковский, З.Д. Муки заголовка. – М.: Книга, 1972. – 161 с.
5. Вагер, М.Н. Лингвистическое моделирование процесса перевода кинотекстов и их названий по методике перевода субтитров // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 118. – С. 176-180.
6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.
8. Владова И.М. Перевод в современном социокультурном пространстве // Русское слово в мировой культуре. Х конгресс МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сб. докладов. СПб., 2003.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
10. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. 2006. № 3.
11. Горшкова, В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. – 2006. – № 3. – С. 141-144.
12. Горшкова, В.Е. Техника перевода в кино: дублирование // Вестник Иркутского ГЛУ. – 2005. – № 7. – С. 30-43.
13. Гудков Д.Б. Т еория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.
14. Зиязова, И.Р. Семиотическая природа субтитров как особого вида переводческой деятельности // Материалы VII Международной научной конференции, Челябинск, 21–23 мая 2014 г. / отв. ред. Л. А. Нефедова. – Челябинск: Энциклопедия, 2014. – 554 с.
15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: ВШ, 1990. – 253 с.
16. Лотман Ю.М. Динамическая модель культуры // Труды по знаковым системам. Тарту, 2004.
17. Маслова В.М. Лингвокультурология. М., 2001.
18. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия // Язык, культура, этнос: Сб. обзоров. М., 1999.
19. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Электронный ресурс]. URL: http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbook02.htm (дата обращения: 3.05.2017).
20. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
21. Baker, M. Dubbing // Routledge encyclopedia of translation studies. – London; New York: Routledge, 1998. – P. 74-76.
22. Bannon D. Subtitling: The Role of Transmodal Translation in Global Cinema // Translation Journal. 2010. №2. URL: http://translationjournal.net/journal/52subtitling.htm.
23. Bannon D. Tonality in Subtitle Translation // Translation Journal. 2010. №4. URL: http://translationjournal.net/journal/54tonality.htm.
24. Branded Translations. Transcreation. Режим доступа: http://www.brandedtranslations.com/transcreation/ (дата обращения 20.12.2016)
25. Cordella, M. Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children of Russia // Odisea. – 2006. – № 7. – P. 77–88.
26. Di Giovanni, E. Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media. In Meta: Translators' Journal. 53 (1). 2008. рр. 26-43. Режим доступа: http://id.erudit. org/iderudit/017972ar (дата обращения 20.12.2016).
27. Diaz Cintas, J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. In The Journal of Specialized Translation (JoSTrans). 2004. Режим доступа: http://www.jostrans.org/issue01/ art_diaz_cintas.php(дата обращения 19.12.2016)
28. Donkor, L. Three differences between transcreation and translation. 2015. Режим доступа: https://www.welocalize.com/three-differences-between-transcreation-and-translation/ (дата обращения 20.12.2016).
29. Dнaz Cintas, J. Audiovisual Translation: Subtitling. – Manchester: St. Jerome, 2007. – 272 p.
30. Gottlieb, H. Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. – Copenhagen: University of Copenhagen, 2001. – 476 р.
31. Gottlieb, H. Subtitling // Routledge encyclopedia of translation studies. – London; New York: Routledge. 1998. – P. 244-248.
32. Karamitroglou F.A. Proposed Set of Subtitling Standards in Europe // Translation Journal. 1998. №2. URL: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm.
33. Mayoral, A., Kelly, D., Gallardo, N. Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta: Translators' Journal. 33(3). 1988. рр. 356-367.
34. Ortega E. Subtitling and the Relevance of Non-verbal Information in Polyglot Films // IATIS. 2011. №7. URL: http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue7-2011/article-sanz-2011.pdf.
35. Pedersen, D. Exploring the concept of transcreation – transcreation as “more than translation”? In Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Transcreation and the Profession. BolognaItaly. 7. 2014. рр. 57-71.
36. Zabalbeascoa, P. Translation in constrained communication and entertainment. In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Amsterdam – New York, NY, 2010. рр. 25-40.
"
Другие работы
390 руб.
3900 руб.