355266 работ
представлено на сайте
Проблемы перевода ложных друзей переводчика

Диплом Проблемы перевода ложных друзей переводчика, номер: 295296

Номер: 295296
Количество страниц: 52
Автор: marvel6
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Проблемы перевода ложных друзей переводчика , СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6 <...

Автор:

Дата публикации:

Проблемы перевода ложных друзей переводчика
logo
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6 <...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
    1.1 Причины возникновения псевдоэквивалентности 6
    1.2 Классификация псевдоэквивалентов 13
    1.3 «Ложные друзья переводчика»: содержание и объем понятия, история изучения 15
    Выводы по 1 главе 19
    ГЛАВА 2. ОПИСАНИЕ ТИПОВ ЛДП И АНАЛИЗ ИХ В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА 21
    2.1 Лексикографический способ описания «ложных друзей переводчика» 21
    2.2 Типологический способ описания «ложных друзей переводчика» 28
    2.3 Анализ переводческих решений «ложных друзей переводчика» 35
    Выводы по 2 главе 45
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49

    СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 397 с.
    2. Апетян М. К. Ложные друзья переводчика в английском языке // Молодой ученый. – 2014. – №14. – С. 91-93.
    3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211 с.
    4. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. – М.: Добросвет-2000, 2004. – 402 с.
    5. Гак В.Г. Теория и практика перевода. – М.: ЛКИ, 2008. – 492 с.
    6. Гвишиани Н.Б. Введение в контрастивную лексикологию (Англо-русские межъязыковые соответствия). – М.: Флинта; Наука, 2010. – 302 с.
    7. Грецова С. В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков: Дис. ... канд. фил. наук. – Екатеринбург, 2008. – 204 с.
    8. Дубичинский В.В., Шайхиева Т.Н. Лексикографическое описание русско-испанских лексических параллелей / / Структурная и прикладная лингвистика: межвуз. сб. / С.-Петерб. гос. ун-т ; под ред. А. С. Герда. – СПб., 2008. – Вып. 7. – С. 256-262.
    9. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – М.: Либроком, 2011. – 398 с.
    10. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: Дисс. … на док. филол. наук. – М., 1998. – 275 с.
    11. Курбанова К.И. Типологическое описание ложных друзей переводчика в русском, английском, французском языках: Дис. …канд. филол. наук. – М.,2012. – 187 с.
    12. Лиходкина И. А. Сравнительный анализ просторечия в английском, французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода // Вестник МГОУ. – 2010. – № 6. – С. 90-94.
    13. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода/ Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. – М.: Наука, 1985. – 199 с.
    14. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи. Методическое пособие. – М.: Издательский дом «Проспект АП», 2005. – 112 с.
    15. Муравьева В.Л. Ложные друзья переводчика. – М.: Просвещение,1985. – 49 с.
    16. Пономарева В.С. Паронимическая ошибка во французском языке: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. – М., 2008. – 28 с.
    17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
    18. Скоропупова И.А., Яшкина А.В., Хрипкова А.Ю. Ложные друзья переводчика // Вестник научных коняеренций. – 2017. – № 5-1 12. – С. 110-112.
    19. Смирнова Т.П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики [Электронный ресурс] // Современные научные исследования и инновации. –2017. – № 4. – URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092 (дата обращения: 12.01.2018).
    20. Томилова А.И. Теоретические и прикладные аспекты явления межъязыковой псевдоэквивалентности (на материале русского и французского языков): Дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2011. – 325 с.
    21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. –7-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2013. – 416 с.
    22. Федорчук Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: Дис. ... канд. фил. наук. М., 2001. – 198 с.
    23. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Электронный ресурс]. – М.: Наука, 1974 // Архив Петербургской русистике. – URL: http://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba9.htm. – дата обращения: 01.03.2018.
    24. Якобсон Р. Тексты, документы, исследования. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 593 с.
    25. Derocquigny J. Autres mots anglais perfides. – Paris, 1931. – 109 p.
    26. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. – Paris, 1928. – 201 p.
    27. Nagai K. Epiregulin is critical for the acinar cell regeneration of the submandibular gland in a mouse duct ligation model / K. Nagai, H. Arai, M. Okudera, T. Yamamura, H. Oki, K. Komiyama // J Oral Pathol Med. 2013. – №10. – P. 121–125.

    Лексикографические источники
    28. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. – М.: Современная энциклопедия, 1969. – 384 с.
    29. Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с.
    30. Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика. – М.: Э.РА (издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской), 2004. – 84 с.
    31. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Эксмо, 2006. – 907 c.
    32. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. – М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. – 609 с.
    33. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994.
    34. Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Олимп-Пресс, 2006. – 729 с.
    35. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: Вече, 2004. – 944 с.
    36. Словарь русского языка; в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1986-1988.
    37. Перевод [Электронный ресурс] // Энциклопедия «Кругосвет». – URL:http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/PEREVOD.html?page=0, - дата обращения: 09.01.2018.
    38. Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.
    39. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Fourth impression. – Addison Wesley Longman, 2000. – 1568 p
    40. The New Shorter Oxford English Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 1993. – 2 v.

logo

Другие работы