355266 работ
представлено на сайте
Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале Боэция Об утешении философией) (диссертация)

Диплом Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале Боэция Об утешении философией) (диссертация), номер: 50681

Номер: 50681
Количество страниц: 235
Автор: progressor
590 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале Боэция Об утешении философией) (диссертация) , Содержание
Введение ……………………………………………………………………... 3
Глава 1. Лингвистическая прагматика в парадигме
языкознания и теории пере...

Автор:

Дата публикации:

Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале Боэция Об утешении философией) (диссертация)
logo
Содержание
Введение ……………………………………………………………………... 3
Глава 1. Лингвистическая прагматика в парадигме
языкознания и теории пере...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Содержание
    Введение ……………………………………………………………………... 3
    Глава 1. Лингвистическая прагматика в парадигме
    языкознания и теории перевода ………………………………………….. 9
    1.1.Междисциплинарный характер исследований
    в сфере лингвистической прагматики ……………………………………… 9
    1.2.Прагматика перевода ……………………………………………………. 21
    Глава 2. Лингвокультурологический аспект
    английских переводов античных латинских текстов ………………… 41
    2.1.Специфика переводов с латинского на разных исторических
    этапах развития английского языка и культуры ………………………….. 41
    2.2.Лингвокультурные особенности латинского оригинала
    Боэция “Об утешении философией” ……………………………………… 59
    Глава 3. Прагматический аспект ранних английских переводов
    латинского сочинения Боэция “Об утешении философией” ………... 78
    3.1.Христианизация языческого оригинала
    в переводе короля Альфреда ………………………………………………. 83
    3.2.Перевод как источник творчества Джеффри Чосера ………………...100
    3.3.Перевод как особый вид литературного творчества
    эпохи английского Ренессанса …………………………………………… 147
    3.4.Филологический перевод королевы Елизаветы I
    как форма аристократического досуга …………………………………... 191
    Заключение ……………………………………………………………….. 218
    Библиография ……………………………………………………………. 224
    Цитируемая литература и принятые сокращения ………………….. 233
    Приложение………………………………………………………………...235
logo

Другие работы