Номер: 70949
Количество страниц: 20
Автор: proffi61111
Реферат Перевод в России в XIX веке, номер: 70949
520 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
Введение
1. Мастера дословного перевода в России начала XIX века
2. В.А. Жуковский – великий мастер вольного перевода
3. Переводческая деятельность А.С. Пушкина
4. Состояние художественного перевода в России второй половины XIX века
Заключение
Список использованной литературы
ВВЕДЕНИЕ
Ю.Л. Оболенская в своей книге «Художественный перевод и межкультурная коммуникация» пишет: «Переводческая мысль со времен античности до наших дней, обобщая результаты переводческой практики, пытается раз¬решить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду человеческой деятельности. Эти противоречия про¬низывают отношения между художественным произведением и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и перевода, между принципиально возможной переводимостью те¬кста и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между язы¬ковыми системами, культурно-историческими традициями…» [4, 90].
История перевода в значительной сте¬пени соприкасается с историей литературы и с историей культуры и более того, представляет собой явление куль¬туры как таковое. «Будучи уникальной сферой речевой де¬ятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации» [8, 3], перевод предстает как мощный культуро-образующий фактор и фактор взаимовлияния и взаимо¬обогащения культур.
Начало русской переводной письменности восходит еще ко времени Киевской Руси, поддерживавшей оживленные торговые, политические и культурные связи как с Византией, так и со странами Востока. Но лишь только к началу XIX века в России процесс перевода приобрел статус творческой деятель¬ности, стал рассматриваться как особый вид искусства.
XIX в. называют «золотым веком рус¬ской литературы». С не меньшим основанием его можно назвать и золотым веком художественного перевода в России. Если вв XVIII веке шло бурное формирование жанров, стиля, язы¬ка художественной литературы и перевод был необходим как образец для подражания, то на всем протяжении XIX в. обращение к художественному переводу было связано с удов¬летворением запросов российского читателя, уже обладавшего раз¬витым литературным вкусом, привыкшего к шедеврам своей лите¬ратуры и желавшего познакомиться с шедеврами чужих литератур и народов. С этого времени рос¬сийская теория и практика перевода полностью интегрируется в европейский культурный процесс,
Имена перевод¬чиков, внесших значительный вклад в русскую культуру в XIX в., бесчисленны. Труд некоторых из них подробно описан в двух авторитетных монографиях, среди которых следует выделить книги Е.Г. Эткинда «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина» и Ю.Д. Левина «Русские переводчики XIX века». Также переводческий процесс этого времени довольно подробно описан в пособиях по теории перевода И.С. Алексеевой, С.В. Тюленева, А.В. Федорова и других исследователей даннй области.
Цель данной работы: опираясь на труды этих и других лингвистов, описать основные тенденции развития перевода в России на протяжении XIX столетия.
Другие работы
390 руб.
3900 руб.