355266 работ
представлено на сайте

Реферат Перевод в России в XIX веке, номер: 70949

Номер: 70949
Количество страниц: 20
Автор: proffi61111
520 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Перевод в России в XIX веке , Введение
1. Мастера дословного перевода в России начала XIX века
2. В.А. Жуковский – великий мастер вольного перевода
3. Пере...

Автор:

Дата публикации:

Перевод в России в XIX веке
logo
Введение
1. Мастера дословного перевода в России начала XIX века
2. В.А. Жуковский – великий мастер вольного перевода
3. Пере...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Введение
    1. Мастера дословного перевода в России начала XIX века
    2. В.А. Жуковский – великий мастер вольного перевода
    3. Переводческая деятельность А.С. Пушкина
    4. Состояние художественного перевода в России второй половины XIX века
    Заключение
    Список использованной литературы

    ВВЕДЕНИЕ

    Ю.Л. Оболенская в своей книге «Художественный перевод и межкультурная коммуникация» пишет: «Переводческая мысль со времен античности до наших дней, обобщая результаты переводческой практики, пытается раз¬решить диалектические противоречия, присущие переводу как особому виду человеческой деятельности. Эти противоречия про¬низывают отношения между художественным произведением и его переводом, между двумя личностями – создателями оригинала и перевода, между принципиально возможной переводимостью те¬кста и невозможностью создания идеального или «конечного» перевода, между двумя языковыми картинами мира, между язы¬ковыми системами, культурно-историческими традициями…» [4, 90].
    История перевода в значительной сте¬пени соприкасается с историей литературы и с историей культуры и более того, представляет собой явление куль¬туры как таковое. «Будучи уникальной сферой речевой де¬ятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации» [8, 3], перевод предстает как мощный культуро-образующий фактор и фактор взаимовлияния и взаимо¬обогащения культур.
    Начало русской переводной письменности восходит еще ко времени Киевской Руси, поддерживавшей оживленные торговые, политические и культурные связи как с Византией, так и со странами Востока. Но лишь только к началу XIX века в России процесс перевода приобрел статус творческой деятель¬ности, стал рассматриваться как особый вид искусства.
    XIX в. называют «золотым веком рус¬ской литературы». С не меньшим основанием его можно назвать и золотым веком художественного перевода в России. Если вв XVIII веке шло бурное формирование жанров, стиля, язы¬ка художественной литературы и перевод был необходим как образец для подражания, то на всем протяжении XIX в. обращение к художественному переводу было связано с удов¬летворением запросов российского читателя, уже обладавшего раз¬витым литературным вкусом, привыкшего к шедеврам своей лите¬ратуры и желавшего познакомиться с шедеврами чужих литератур и народов. С этого времени рос¬сийская теория и практика перевода полностью интегрируется в европейский культурный процесс,
    Имена перевод¬чиков, внесших значительный вклад в русскую культуру в XIX в., бесчисленны. Труд некоторых из них подробно описан в двух авторитетных монографиях, среди которых следует выделить книги Е.Г. Эткинда «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина» и Ю.Д. Левина «Русские переводчики XIX века». Также переводческий процесс этого времени довольно подробно описан в пособиях по теории перевода И.С. Алексеевой, С.В. Тюленева, А.В. Федорова и других исследователей даннй области.
    Цель данной работы: опираясь на труды этих и других лингвистов, описать основные тенденции развития перевода в России на протяжении XIX столетия.
logo

Другие работы