Перевод как вид языкового посредничества в научном, публицистическом и художественном стилях речиmarvel4,
"Введение 3
Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
Автор: marvel4
Дата публикации:
Перевод как вид языкового посредничества в научном, публицистическом и художественном стилях речи
"Введение 3
Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
144010,
Россия,
Московская,
Электросталь,
ул.Ялагина, д. 15А
"Введение 3
Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
1.2. Психолингвистическая теория перевода 12
1.3. Типы и виды перевода 18
1.4. Лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе 25
1.5. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. 31
Классификация переводческих трансформаций 31
1.6. Эквивалентность и адекватность перевода 35
1.7. Основные критерии качества перевода 40
Глава 2. Перевод как вид языкового посредничества 47
в научном, публицистическом и художественном стилях речи 47
2.1. Научный текст в аспекте переводческой проблематики 47
2.1.1. Специфика перевода научно-технического текста 47
2.1.2. Использование трансформаций 57
при переводе научно-технических текстов 57
2.2. Публицистический текст и проблемы его перевода 66
2.2.1. Публицистический стиль и его специфика 66
2.2.2. Проблема перевода публицистического текста 70
2.2.3. Переводческие трансформации 72
при переводе публицистических текстов 72
2.2.4. Особенности перевода стилистически маркированных единиц 77
2.3. Специфика перевода художественного текста 82
2.3.1. Трудности перевода художественного текста 82
2.3.2. Перевод художественного текста 85
в аспекте использования переводческих трансформаций 85
(на примере двух переводов романа Дж. Апдайка «Бразилия») 85
Заключение 105
Список использованной литературы 110