355266 работ
представлено на сайте
Перевод как вид языкового посредничества в научном, публицистическом и художественном стилях речи

Диплом Перевод как вид языкового посредничества в научном, публицистическом и художественном стилях речи, номер: 98980

Номер: 98980
Количество страниц: 114
Автор: marvel4
2600 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Перевод как вид языкового посредничества в научном, публицистическом и художественном стилях речи , "Введение 3
Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6

Автор:

Дата публикации:

Перевод как вид языкового посредничества в научном, публицистическом и художественном стилях речи
logo
"Введение 3
Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности 6
1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "Введение 3
    Глава 1. Теоретические основы переводческой деятельности 6
    1.1. Перевод как информационный и творческий процесс 6
    1.2. Психолингвистическая теория перевода 12
    1.3. Типы и виды перевода 18
    1.4. Лингвистические и экстралингвистические факторы при переводе 25
    1.5. Переводческие трансформации и их роль в процессе перевода. 31
    Классификация переводческих трансформаций 31
    1.6. Эквивалентность и адекватность перевода 35
    1.7. Основные критерии качества перевода 40
    Глава 2. Перевод как вид языкового посредничества 47
    в научном, публицистическом и художественном стилях речи 47
    2.1. Научный текст в аспекте переводческой проблематики 47
    2.1.1. Специфика перевода научно-технического текста 47
    2.1.2. Использование трансформаций 57
    при переводе научно-технических текстов 57
    2.2. Публицистический текст и проблемы его перевода 66
    2.2.1. Публицистический стиль и его специфика 66
    2.2.2. Проблема перевода публицистического текста 70
    2.2.3. Переводческие трансформации 72
    при переводе публицистических текстов 72
    2.2.4. Особенности перевода стилистически маркированных единиц 77
    2.3. Специфика перевода художественного текста 82
    2.3.1. Трудности перевода художественного текста 82
    2.3.2. Перевод художественного текста 85
    в аспекте использования переводческих трансформаций 85
    (на примере двух переводов романа Дж. Апдайка «Бразилия») 85
    Заключение 105
    Список использованной литературы 110

    "
logo

Другие работы