Номер: 98979
Количество страниц: 80
Автор: marvel4
Диплом Перевод безэквивалентной лексики в "Мастере и Маргарите", номер: 98979
2600 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
"ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. История художественного перевода в России и странах Европы
1.2. Понимание художественного перевода в современной филологии
1.3. Спецификаперевода русскоязычной художественной прозына английский язык
Выводы по 1 главе Ошибка! Закладка не определена.
Глава 2. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода
2.1. Безэквивалентная лексика как проявлениесоциально-культурной лакунарности на языковом уровне
2.2. Способы перевода безэквивалентной лексики
Глава 3. Анализ способов передачи безэквивалентной лексикив англоязычных переводах романа М.А. Булгакова«Мастер и Маргарита»
3.1. Англоязычные переводы романа М.А. Булгакова«Мастер и Маргарита» на русский язык
3.2. Классификация безэквивалентной лексики русскоязычного текстаромана М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
3.3. Сравнительно-сопоставительный анализпереводов безэквивалентной лексикиМ. Гленни и Р. Пивера / Л. Волохонской
3.3.1. Перевод М. Гленни
3.3.2. Перевод Р. Пивера
3.3.3. Русские и советские идионимы в переводе М. Гленни и Р. Пивера:
сопоставительный анализ
Выводы по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы Ошибка! Закладка не определена.
"