355804 работ
представлено на сайте
ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КОНСТИТУЦИИ США КАК ФУНКЦИО-НАЛЬНОГО СТИЛЯ И ПУТИ ЕГО РАЗВИТИЯ

Диплом ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КОНСТИТУЦИИ США КАК ФУНКЦИО-НАЛЬНОГО СТИЛЯ И ПУТИ ЕГО РАЗВИТИЯ, номер: 297843

Номер: 297843
Количество страниц: 53
Автор: marvel6
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КОНСТИТУЦИИ США КАК ФУНКЦИО-НАЛЬНОГО СТИЛЯ И ПУТИ ЕГО РАЗВИТИЯ , "Оглавление
Введение 3
Глава 1 Теоретическая часть 5
1.1. Понятие функционального стиля и его виды. 5
1.2. Конститу...

Автор:

Дата публикации:

ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА КОНСТИТУЦИИ США КАК ФУНКЦИО-НАЛЬНОГО СТИЛЯ И ПУТИ ЕГО РАЗВИТИЯ
logo
"Оглавление
Введение 3
Глава 1 Теоретическая часть 5
1.1. Понятие функционального стиля и его виды. 5
1.2. Конститу...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "Оглавление
    Введение 3
    Глава 1 Теоретическая часть 5
    1.1. Понятие функционального стиля и его виды. 5
    1.2. Конституция - жанр официально-делового стиля 10
    1.3 Текст Конституции как проблема перевода 14
    Глава 2 Пути передачи текста Конституции США на русский язык 17
    2.1. Специфика перевода юридических текстов 17
    2.2. Лингвостилистические характеристики текста конституции США 25
    2.3. Структурные особенности исследуемых документов. 28
    2.2. Лексические особенности текста 30
    2.3. Морфологические особенности текста 38
    2.4. Синтаксические особенности текста 41
    Заключение 48
    Список литературы 51

    Список литературы
    1. Авакьян С. А. Конституция России: природа, эволюция, современность. М.: РЮИД, «Сташко». 2000. 125 с.
    2. Авакьян С.А. Конституция России: природа, эволюция, современность. М.: РЮИД ""Сашко"", 2000. 528 с.
    3. Алешина О. И., Бронзова Л. И. Особенности перевода юридической терминологии с английского языка на русский // Современные проблемы права, экономики и управления. – Тула: Автономная некоммерческая организация высшего образования Институт законоведения и управления ВПА, 2016. – С. 328–334.
    4. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) / В.В. Алимов. М.: УРСС, 2005. 232 с.
    5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2012. – 384 с.
    6. Багана Ж. , Кривчикова Н.Л. Стилистические характеристики законодательного акта. - Белгород: Научные ведомости Белго родского государственного университета, №6, 2013.
    7. Баглай М.В. Конституция Российской Федерации. Историко-правовой комментарий. М.: «НОРМА», 2008. 152 с.
    8. Безуглова О.А. Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе // Филология и культур. - 2013. - № 4. - С. 27-30.
    9. Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вестник ХДУ. – Харьков, 1997. - № 390. - С. 19- 22.
    10. Величко А.М., Лазарев В.А. Проблемы декодирования перевода юридической терминологии // Современные научные исследования и иннова-ции. - 2016. - № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/01/62783
    11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. – 144с.
    12. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
    13. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. 20 С.
    14. Кушнерук С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст) – Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999. – 96с.
    15. Лутцева М.В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык // Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007. - № 2. – Ч.1. - С. 110-113.
    16. Николаева Ж.В. Стилистика и литературное редактирование. Учебно-методическое пособие. - Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2004. - 80 с.
    17. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ отв. ред. Е.И. Голованова. - Челябинск, 2003. - С. 349-353.
    18. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. / Под ред. Кожиной М.Н. М.: Флинта: Наука, 2003. 694 с.
    19. Торгашева М.В. Функционально-стилистические особенности юридического дискурса. Барнаульский юридический институт МВД России. 2010.URL http: //konference.siberif-expert.com
    20. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: 1990. – 212 С.
    21. Black‘s Law Dictionary. By Bryan A. Garner. – Thompson, 2005. –1364 Bryan ABouvier's Law Dictionary. 1856 Edition. Adapted to the Constitution and Laws of the United States of America and of the Several States of the American Union. ByJohnBouvier [2016]. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.constitution.org/bouv/bouvier.htm
    22. Bouvier's Law Dictionary. 1856 Edition. Adapted to the Constitution and Laws of the United States of America and of the Several States of the American Union. ByJohnBouvier [2016]. [Электронныйресурс] // Режим доступа: http://www.constitution.org/bouv/bouvier.htm
    23. Šarčević, S. New approach to legal translation / S. Šarčević. Den Haag: Kluwer Law International, 1997. 308 phttp://constitutionus.com
    24. Swales J. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 272 p.
    25. The Constitution of the United States [Электронный ресурс] / Constitution for the United States - We the People. – Режим доступа:
    "
logo

Другие работы