355266 работ
представлено на сайте

Курсовая Особенности перевода текста, номер: 48190

Номер: 48190
Количество страниц: 35
Автор: proffi2
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Особенности перевода текста , Введение 3
Глава 1. Основные виды перевода 4
1.1. Перевод и его основные виды 4
1.2. Лингвистические проблемы перевода 7 ...

Автор:

Дата публикации:

Особенности перевода текста
logo
Введение 3
Глава 1. Основные виды перевода 4
1.1. Перевод и его основные виды 4
1.2. Лингвистические проблемы перевода 7 ...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Основные виды перевода 4
    1.1. Перевод и его основные виды 4
    1.2. Лингвистические проблемы перевода 7
    Глава 2. Уровни эквивалентности перевода 17
    2.1. Проблема переводческой адекватности и эквивалентности 17
    2.2. Уровни эквивалентности 27
    Заключение 33
    Список использованной литературы: 35


    ВВЕДЕНИЕ

    С caмoгo начала перевод выполнял главную социальную функцию, делая возможным диалог людей в межъязыковом пространстве. Развитие письменного перевода открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других наций, сделало возможным взаимодействие взаимообогащение литературы и культуры.
    Широкое развитие художественный перевод получил в 17-18 веках, когда множество книг ведущих европейских авторов, переводилось с французского, английского и других языков. Развитие литературного перевода в России активно началось с середины 19 века.
    В отличие от технического, юридического или экономического переводов, литературный перевод предполагает не только отличное знание тематики, терминов, но и особые способности переводчика, которые позволят сохранить подлинный авторский стиль на любом языке. Кроме того, специалисту, который займется редактурой текста, предстоит максимально приблизить перевод к тексту оригинала. Это необходимо, так как главная цель литературного перевода – сохранить все многообразие оборотов и образов произведения, каждую авторскую идею, различные нюансы стиля и языка.
    Литературный перевод текста - перевод, который приспособлен к культуре, к национальным особенностям страны, на которой выполнен языковой перевод. Taкoй подход желателен в переводе пунктов журнала, пресс-релизов, рекламирования, брошюр, книги и так далее.
    Целью данной курсовой работы является исследование основных проблем, возникающих при переводе художественной литературы.
    В рамках курсовой работы будут решены следующие задачи:
    • Рассмотрены основные виды перевода;
    • Рассмотрены проблемы эквивалентности перевода текстов.
logo

Другие работы