355266 работ
представлено на сайте
Особенности перевода технической документации на немецком языке

Диплом Особенности перевода технической документации на немецком языке, номер: 8840

Номер: 8840
Количество страниц: 126
Автор: zayaz
4550 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Особенности перевода технической документации на немецком языке , Содержание

Введение……………………………………………………………………... 3

Глава 1. Теоретические основы перевода технической документации на н...

Автор:

Дата публикации:

Особенности перевода технической документации на немецком языке
logo
Содержание

Введение……………………………………………………………………... 3

Глава 1. Теоретические основы перевода технической документации на н...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение……………………………………………………………………... 3

    Глава 1. Теоретические основы перевода технической документации на немецком языке………………………………………………………………... 5
    1.1. Историография изучения вопроса……………………………………... 5
    1.2. Трудности лексического характера…………………………………... 14
    1.3. Грамматические трудности перевода………………………………… 18
    1.4. Грамматические и стилистические особенности перевода…………. 36

    Глава 2. Трудности перевода технической документации с немецкого языка на русский язык: практический анализ……………………………… 50
    2.1. Общая характеристика придаточных предложений, определительные и бессоюзные предложения………………………………………………………. 50
    2.2. Местоимения и модальные конструкции…………………………….. 55
    2.3. Распространенное определение, обособленные причастные обороты…………………………………………………………………………….. 67
    2.4. Инфинитивные конструкции, отдельные виды глаголов, местоименные наречья, парные союзы………………………………………….. 75

    Заключение………………………………………………………………… 87

    Список использованной литературы…………………………………... 91

    Глоссарий…………………………………………………………………... 98

    Приложения………………………………………………………………. 100



    Список использованной литературы


    1. Авторские издания:
    1. Абезгауз С.Л., Высоковский А.А., Левицкая Е.В., Мен Я.М., Миляева Р.П., Оборина Э.К., Орлова М.В., Синев Р.Г., Таранович Ю.В., Чунгурова В.А. Пособие по изучению лексики немецкого языка. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 342 с.
    2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка – М.: Наука, 1955. – 312 с.
    3. Александров Н.М. Руководство для перевода немецкого технического текста. – Л.Н Наука, 1999. – 229 с.
    4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 243 с.
    5. Арнольд И.В. К вопросу о переводе технической литературы. – М.: Советская наука, 1952. – 314 с.
    6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Высшая школа, 1966. – 345 с.
    7. Барон Л.И. Немецко-русский технический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 221 с.
    8. Белостоцкая О. М. и Мазурская Е. О. Учебник немецкого языка для вузов заочного обучения. – М.: Наука, 1954. – 249 с.
    9. Беляева Л.Н., Гофман М.К., Зельдович Е.М. Сборник упражнений по синтаксису и лексике немецкого языка. – М.: МГУ, 1957. – 376 с.
    10. Берхениус Е.В., Иванова М.А., Кац Б.Я., Короткова И.Н., Кусков В.В., Попов Б.Н., Шишкова Л.В. Сборник упражнений для перевода с немецкого языка. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 287 с.
    11. Бессмертная Н. В., Либен Б.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Наука, 1957. – 228 с.
    12. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. – М.: Наука, 1956. – 362 с.
    13. Блувштейн В. О. Словарь немецких сокращений. – М.: Изд-во иностр. и нац. словарей – М.: 1958. – 365 с.
    14. Божно Л.И. Технические термины в немецком языке. – М.: Высшая школа, 1961. – 297 с.
    15. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М.: Международные отношения, 1988. – 228 с.
    16. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 370 с.
    17. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 286 с.
    18. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. – М: Наука, 1991. – 219 с.
    19. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. – М.: Высшая школа, 1988. – 372 с.
    20. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. – М.: Международные отношения, 1984. – 374 с.
    21. Ванников Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу. – М.: Международные отношения, 1986. – 294 с.
    22. Ванников Ю.В. Типология текста и типы научно- технических переводов. – М.: Международные отношения, 1985. – 295 с.
    23. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. – М.: Международные отношения, 1985. – 324 с.
    24. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. – М.: Международные отношения, 1984. – 365 с.
    25. Ванников Ю.В., Кудряшова Л.М. и др. Научно-технический перевод. – М.: Международные отношения, 1987. – 336 с.
    26. Васильева М.М., Гевелинг Л.Н. Практическая грамматика немецкого
    языка. – М.: Наука, 1961. – 385 с.
    27. Васильева С.X. Учебный словарь по немецкому языку. АН СССР. – М.: Наука, 1961. – 216 с.
    28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 229 с.
    29. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. – М.: 1959. – 352 с.
    30. Высоковский А.А., Орлова-Ермак Е.В., Синев Р.Г., Таранович Ю.В. Сборник текстов на немецком языке. Физика. АН СССР. – М.: Наука, 1966. – 296 с.
    31. Гончарова В.В. Распространенное определение. Грамматические разработки по немецкому языку. – М.: Наука, 1957. – 334 с.
    32. Дентцер Н.Н. Значение модальных слов для понимания текстов немецкой научной литературы и перевод их. Грамматические разработки по немецкому языку. / Отв. ред. С. X. Васильева. – М.: АН СССР, 1957. – 356 с.
    33. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: Логос, 1996. – 335 с.
    34. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 213 с.
    35. Канищева Е.Н., Воскресенская Л.И., Мочалова М.А., Турк И.В., Ульянов В.И. Курс немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1964. – 192 с.
    36. Кашпер А.И. Перевод немецкой научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1964. – 314 с.
    37. Кашпер А.И. Немецко-русский учебный словарь общеупотребительных слов в научно-технической литературе. – Киев, 1964. – 213 с.
    38. Кашпер А.И. Словарь сокращений, встречающихся в немецкой электро- и радиотехнической литературе. – Киев: Высшая школа, 1963. – 287 с.
    39. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980. – 294 с.
    40. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. – М.: Высшая школа, 1990. – 312 с.
    41. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 281 с.
    42. Кудряшова Л.М, Голубева С.В. Переводческая деятельность органов научно-технической информации. – М.: Высшая школа, 1988. – 227 с.
    43. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 276 с.
    44. Левинсон Л.И., Меркель Ю.А. Грамматика немецкого языка. – Л.: Изд. ЛГУ, 1966. – 336 с.
    45. Левицкая Е.В., Мен Н.М., Оборина Э.К., Синев Р. Г,, Чунгурова В.А. Пособие для работы с научными текстами на немецком языке. Химия. АН СССР. – М.: Наука, 1964. – 283 с.
    46. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1989. – 314 с.
    47. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. – М.: Наука, 1962. – 299 с.
    48. Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сеньковская Т.С., Волошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы. – М., Воениздат, 1965. – 302 с.
    49. Мальмгрен Э., Раевская Е. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. – 315 с.
    50. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969. – 331 с.
    51. Москальская О. И. Грамматика немецкого языка. – М.: Изд-во лит. на иностран яз., 1966. – 354 с.
    52. Неуступова Э.П., Стоянова В.Г. Руководство по технике перевода. – М.: Учгиз, 1941. – 365 с.
    53. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. – М.: Международные отношения, 1992. – 341 с.
    54. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974. – 332 с.
    55. Рогинский Л.М. Фразеологические сочетания в немецкой технической литературе. – Харьков, 1953. – 335 с.
    56. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб: СПбГИЭА, 1996. – 217 с.
    57. Серебрякова И.М. Экспрессивно-стилистические особенности научного текста. – Нижний Новгород, 1994. – 286 с.
    58. Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 1989. – 359 с.
    59. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. – М.: Наука, 1953. – 275 с.
    60. Стрелковкий Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Высшая школа, 1980. – 339 с.
    61. Съедин В.Н. Предлоги немецкого языка. – М.: Наука, 1963. – 318 с.
    62. Усов Д.С. Основные принципы переводческой работы. – М.: Учпедгиз, 1934. – 325 с.
    63. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Наука, 1958. – 376 с.
    64. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 309 с.
    65. Хаит Ф.С. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. – 161 с.
    66. Шванебах Б.Э., Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с нем. языка. – М.: Наука, 1960. – 227 с.
    67. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
    68. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Международные отношения, 1988. – 302 с.
    69. Шендельс Е.С. Грамматика немецкого языка. – М.: Наука, 1954. – 331 с.

    2. Справочно-энциклопедические издания:
    70. Научно-технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова и др., – М.: Наука, 1987. – 392 с.
    71. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – 274 с.
    72. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков. / Под ред. В.В. Нечаевой. – М.: Книга, 1986. – 335 с.
    73. Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей. / Отв. ред. Н.К. Гарбовский. – М.: Наука, 1982. – 229 с.
    74. Перевод немецкой научной и технической литературы (практическое пособие). / Под ред. Ю.В. Таранович. – М.: Наука, 1968. – 286 с.
    75. Перевод научно-технической литературы. Материалы семинаров ВЦП. / Под ред. Герасимова В.Н. – М.: Наука, 1976. – 319 с.
    76. Проблемы перевода научно-технической литературы. – Саратов, 1988. – 337 с.
    77. Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. Тезисы докладов и сообщений всесоюзной конференции. – М.: Наука, 1988. – 261 с.

    3. Периодические материалы:
    78. Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке. // Мир Internet. – 2001. – № 2. – С.16-26.
    79. Добровольский Д.О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2. – С.47-60.
    80. Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С.32-43.
    81. Злобин А.Н. Культурологический подход к переводу. // Интеграция образования. – 2003. – № 3. – С.166-174.
    82. Костикова О.И. Переводческая критика, «критические переводы» и опыт освоения «чужого». // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2. – С.159-167.
    83. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2. – С.107-111.
    84. Поршнева Е.Р. Роль профессиональной ориентации в повышении эффективности обучения переводчиков-профессионалов. // Психологическая наука и образование. – 2003. – № 1. – С.66-76.
    85. Скорикова А.И. Перевод специальных документов, включенных в художественное произведение. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С.43-54.
    86. Урубкова Л. Понимание и перевод. // Высшее образование в России. – 2003. – № 5. – С.121-124.
    87. Шарандин А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических терминов. // Вестник Московского университета. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 3. – С.105-115.








logo

Другие работы