352717 работ
представлено на сайте
Особенности перевода газетных заголовков и текстов газетно-информационных материалов

Курсовая Особенности перевода газетных заголовков и текстов газетно-информационных материалов, номер: 195021

Номер: 195021
Количество страниц: 40
Автор: marvel7
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Особенности перевода газетных заголовков и текстов газетно-информационных материалов , СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ І. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В ИССЛЕДОВАНИИ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ 7
1.1 Теоре...

Автор:

Дата публикации:

Особенности перевода газетных заголовков и текстов газетно-информационных материалов
logo
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
РАЗДЕЛ І. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В ИССЛЕДОВАНИИ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ 7
1.1 Теоре...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 3
    РАЗДЕЛ І. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ В ИССЛЕДОВАНИИ ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ СООБЩЕНИЙ 7
    1.1 Теоретические основы перевода. Общие понятия и роль перевода в современном мире 7
    1.2 Определение понятие публицистического стиля 11
    1.3 Актуальные проблемы переводов текстов публицистического стиля 15
    РАЗДЕЛ ІІ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 20
    2.1. Лексические и стилистические приёмы перевода 20
    2.2. Примеры лексических и стилистических приемов перевода 26
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 39

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    1. Аверина М. В. Заголовок в рекламном коммерческом тексте: структура блока в прагматическом аспекте // Загальні питання філології: Матер. 1-ої Міжнар. наук.-практ. конференції. — Дніпропетровськ, 2004. — Т. 2.
    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
    3. Ворошилов В.В. Журналистика. – Учебник. 3-е изд. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2001.
    4. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1959. – 221 с.
    5. Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. – М.: Исскуство публикации, 1966. – 15 с.
    6. Галкин С.И. Техника и технология СМИ. Художественное конструирование газеты и журнала. - М.: Аспект Пресс, 2005
    7. Галкин С.И. Оформление газеты и журнала: От элемента к системе М., 1984.
    8. Гуревич С.М. Номер газеты. М., 2002.
    9. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с.
    10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с.
    11. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005. - №4. - С. 1-4.
    12. Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.
    13. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. - №55. – С.1-8.
    14. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.
    15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
    16. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.
    17. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.
    18. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.
    19. Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для ВУЗов. – М.: Аспект Пресс, 2001.
    20. Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с.
    21. Прохоров Е.П. Введение в теорию журналистики: Учебное пособие, 4-е изд, испр. и доп. – М.: РИП-Холдинг, 2002.
    22. Прохоров Е.П. Исследуя журналистику. Теоретические основы, методология, методика, техника работы исследователя СМИ. – М.: РИП-Холдинг, 2005.
    23. Паршин А. С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с.
    24. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 173 с.
    25. Райц С. Особливості перекладу рекламних текстів з англійської мови російською // Вип. 13. – с.117-119
    26. Ромат, Е. В. Реклама: История. Теория. Практика. СПб. : Питер, 2002. с.544
    27. Свитич Л.Г. Профессия: журналист: Учебное пособие. – М.: Аспект Пресс, 2003
    28. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
    29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
    30. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. – М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
    31. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.
    32. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: УОР, 1984. – 234 с.
    33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.
    34. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:УчПедгИз, 1956. – 432 с.
    35. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.
    36. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.
    37. www.ozhegov.org/
    38. www.edudic.ru/dal/
logo

Другие работы