355266 работ
представлено на сайте
Особенности использования трансформаций при переводе научно-технических текстов

Курсовая Особенности использования трансформаций при переводе научно-технических текстов, номер: 309523

Номер: 309523
Количество страниц: 39
Автор: marvel13
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Особенности использования трансформаций при переводе научно-технических текстов , Введение 2
Глава 1 Терминология как проблема перевода 5
2.1 Особенности использования трансформаций при переводе научно-техническ...

Автор:

Дата публикации:

Особенности использования трансформаций при переводе научно-технических текстов
logo
Введение 2
Глава 1 Терминология как проблема перевода 5
2.1 Особенности использования трансформаций при переводе научно-техническ...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Введение 2
    Глава 1 Терминология как проблема перевода 5
    2.1 Особенности использования трансформаций при переводе научно-технических текстов 5
    1.2 Особенности перевода терминов 9
    Глава 2. Особенности использования трансформаций при переводе научно-технических текстов. 14
    2.1 Лексические трансформации 14
    2.2 Грамматические трансформации 25
    2.3 Лексико-грамматические трансформации 30
    Заключение 38
    Список использованной литературы 40
    1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. СПб: Союз Перспектива, 2008. – 224c.
    2. Гусева И.В. Национально-обусловленная лексика как культурообразующий фактор формирования мексиканской языковой личности // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.05 – романские языки. – Москва, 2013. – 21с.
    3. Ефимов В. С. Практика перевода с немецкого языка на русский. Лексические и грамматические проблемы. — М.: Р. Валент, 2009. — 192 с.
    4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M.: ЧеРо, 1999.- 238 с.
    5. Курляндская В., Федулова А. Н. Аэрокосмические аббревиатуры как средство языковой экономии // Сборник докладов секции «Актуальные проблемы социально-гуманитарного знания» в рамках Московской молодёжной научно-практической конференции «Инновации в авиации и космонавтике». — М.: Перо, 2015. — С. 57—61.
    6. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
    7. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 2010. – 165 с. 4. Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63.
    8. Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. — СПб.: Антология, 2012. — 480 с.
    9. Писаренко М.С. Коммуникативно-прагматическая и структурно-семантическая характеристика текста инструкции // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 – германские языки. – Белгород, 2008. – 24с. 6.
    10. Technische Erzeugnisse. Angaben in Gebrauchsanleitungen und Betriebsanleitungen. Berlin, 1974. – 45s.
    11. Pelka R. Sprachliche Aspekte von Bedienungsanleitun-gen technischer Geräte und Maschinen. // Siegfried Grosse, Wolfgang Mentrup. Anweisungstexte. Tübingen, 2009. – 68s.


logo

Другие работы