Номер: 237489
Количество страниц: 25
Автор: marvel
Курсовая Межъязыковой перевод с немецкого на русский, номер: 237489
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
"ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ 6
1.1 Понятие о переводе, эквиваленте, эквивалентности и безэквивалентной лексике 6
1.2 Понятие лакуны в лингвистике. Лакунарная лексика 12
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКОЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 18
2.1 Трудности при трансляции лакунарной лексики 18
2.2 Приемы передачи безэквивалентной лексики 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25
1. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
2. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод / Л. С. Бархударов // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: ЭТС, 1975. – 74-75 с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000.
5. Быкова Г. В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. Белгород: Союз печать, 1998.
6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: ДРОФ, 1976. – 9, 53, 72, 121 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 51 -52 с.
8. Гак В. Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. М.: УРАО, 1962. – 200 с.
9. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1998.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. –319с.
11. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Международные отношения, 1990. – 201, 204; 245 с.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В. Н. Комиссаров. – М.: Черо, 1999. – 136 с.
15. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
16. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
17. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – СПб.: СГУ, 1999 – 202 с.
18. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2011 – 238 с.
19. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика. – М.: Высшая школа, 1984. – 77с.
20. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче¬ского фона слова. – М.: Высшая школа, 1988. – 82- 90 с.
21. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
"