355266 работ
представлено на сайте
Межъязыковой перевод с немецкого на русский

Курсовая Межъязыковой перевод с немецкого на русский, номер: 237489

Номер: 237489
Количество страниц: 25
Автор: marvel
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Межъязыковой перевод с немецкого на русский , "ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ 6
1.1 Понятие о переводе, эквиваленте,...

Автор:

Дата публикации:

Межъязыковой перевод с немецкого на русский
logo
"ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ 6
1.1 Понятие о переводе, эквиваленте,...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "ВВЕДЕНИЕ 4
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ И НЕПЕРЕВОДИМОСТИ 6
    1.1 Понятие о переводе, эквиваленте, эквивалентности и безэквивалентной лексике 6
    1.2 Понятие лакуны в лингвистике. Лакунарная лексика 12
    ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ЛАКУНАРНОЙ ЛЕКСИКОЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 18
    2.1 Трудности при трансляции лакунарной лексики 18
    2.2 Приемы передачи безэквивалентной лексики 19
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25

    1. Абдуразакова Ш.Р. Межязыковые лакуны и способы их перевода / Ш.Р. Абдуразакова // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 97-99.
    2. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод / Л. С. Бархударов // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
    3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: ЭТС, 1975. – 74-75 с.
    4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000.
    5. Быкова Г. В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. Белгород: Союз печать, 1998.
    6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: ДРОФ, 1976. – 9, 53, 72, 121 с.
    7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. – 51 -52 с.
    8. Гак В. Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. М.: УРАО, 1962. – 200 с.
    9. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1998.
    10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. –319с.
    11. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
    12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
    13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Международные отношения, 1990. – 201, 204; 245 с.
    14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В. Н. Комиссаров. – М.: Черо, 1999. – 136 с.
    15. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
    16. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
    17. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – СПб.: СГУ, 1999 – 202 с.
    18. Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2011 – 238 с.
    19. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика. – М.: Высшая школа, 1984. – 77с.
    20. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче¬ского фона слова. – М.: Высшая школа, 1988. – 82- 90 с.
    21. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.


    "
logo

Другие работы