ГЛАВА 1 Теоретические основы изучения научно-технических текстов………
8
1.1 Особенности немецких научно-технических текстов………………………… 8
1.2 Этапы и специфика перевода научно-технических текстов ......................... 12
1.3 Понятие и классификации переводческих трансформаций ………………… 23
1.3.1 Классификация переводческих трансформаций 3. Д. Львовской…………
1.3.2 Классификация переводческих трансформаций Л.С. Бархударова……….
1.3.3 Классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова ……….
1.4 Виды переводческих трансформаций, используемых при переводе научно-технических текстов с немецкого языка на русский…………………………….. 23
24
25
27
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ………………….………………………………... 31
ГЛАВА 2 Переводческие трансформации при переводе на русский язык немецких текстов автомобильной тематики ……..................................................
33
2.1. Особенности перевода немецких рекламных текстов автомобильных компаний на русский язык …………………………………………………………
33
2.1.1 Лексические трансформации в использованном материале……………………………………………………………………………..
2.1.2. Грамматические трансформации в использованном материале…………………………………………………………………………….
2.1.3. Лексико-грамматические трансформации в использованном материале…………………………………………………………………………….
34
34
40
2.2 Анализ трудностей перевода немецких текстов автомобильной тематики...
2.3 Рекомендации для осуществления адекватного перевода специализированной литературы автомобильной тематики…………………...... 42