355266 работ
представлено на сайте

Диплом Культурологический фактор в переводах, номер: 70950

Номер: 70950
Количество страниц: 60
Автор: proffi61111
2600 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Культурологический фактор в переводах , Введение 4
Глава 1 6
1.1. Особенности глобального мирового общества 6
1.2. Теория перевода в современных условиях 8
1.3. ...

Автор:

Дата публикации:

Культурологический фактор в переводах
logo
Введение 4
Глава 1 6
1.1. Особенности глобального мирового общества 6
1.2. Теория перевода в современных условиях 8
1.3. ...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Введение 4
    Глава 1 6
    1.1. Особенности глобального мирового общества 6
    1.2. Теория перевода в современных условиях 8
    1.3. Межкультурная коммуникация и перевод 18
    1.4. Роль и значение социального фактора в переводе 25
    1.5. Территориальные диалекты – особенности перевода 34
    1.6. Явление языковой интерференции и перевод 41
    Глава 2 47
    Заключение 59
    Библиография 60

    Введение

    Перевод художественного текста - особая форма функционирования языковой системы, сущность которой заключается в создании коммуникативной эквивалентности нового текста по отношению к оригиналу и по возможности передачи полного объема содержания произведения. В таких случаях только комплексный подход может обеспечить эффективность при переводе с одного языка на другой, который учитывает и лингвистический, и культурологический, и исторический, и философский, и другие аспекты. Перевод как вид творческой деятельности, неразрывно связанный с языком и предполагающий внутреннее соприкосновение двух языков и двух культур, помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя той или иной культуры, может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления индивидов, наций. В то же время, переходя из одного культурного пласта в другой, "культурные архетипы" определяют динамическое, поступательное развитие самой культуры. При этом, как известно, переводчик, равно как и автор, представляет собой определенную личность с определенным мироощущением, определенной степенью образности мышления, эмоциональности и т.д., стремящуюся понять культурный фон языка оригинала и реализовать свой индивидуальный способ передачи интенций автора произведений.
    В современных условиях с развитием коммуникаций между странами происходит колоссальное общение между культурами, однако «сложности» перевода возникают именно из-за культурологического фактора, что является одной из самых актуальных проблем.
    Цель данной работы заключается в исследовании культурологического фактора в переводах, выяснения его сути, значения и роли в теории и на практике. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
    1.
    2.
    3.
    Ключевые слова: языковая компетенция, коммуникация, междисциплинарные исследования, глобализация, адекватность перевода, реалии, социолингвистические и культурологические аспекты
    Объектом исследования являются культурологические и диалектические особенности и факторы в теории переводов.
    Материалом для исследования явились – перевод художественных произведений с учетом культурологических различий исходного и языка перевода.
    Практическое значение работы заключается в разработке плана учета и интерпретации культурологического фактора в практике переводов.
    Дипломная работа состоит из теоретической и практической части.
    В главе 1 производиться анализ темы, исследование предметной области, изучение известных теоретических методов учета культурологического фактора, выявлений преимуществ и недостатков, описание собственного плана учета культурологического фактора.
    В главе 2 проводиться анализ собранного материала, применяется полученный в 1 главе план для перевода с учетом культурологического фактора.
logo

Другие работы