355266 работ
представлено на сайте
Искусствоведческий текст как объект лингвостилистического исследования

Диплом Искусствоведческий текст как объект лингвостилистического исследования, номер: 98921

Номер: 98921
Количество страниц: 85
Автор: marvel4
2600 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Искусствоведческий текст как объект лингвостилистического исследования , "Введение 3
Глава 1. Научно-популярный стиль речи как предмет исследования. 6
1.1. Научный стиль речи в свете исследований функци...

Автор:

Дата публикации:

Искусствоведческий текст как объект лингвостилистического исследования
logo
"Введение 3
Глава 1. Научно-популярный стиль речи как предмет исследования. 6
1.1. Научный стиль речи в свете исследований функци...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    "Введение 3
    Глава 1. Научно-популярный стиль речи как предмет исследования. 6
    1.1. Научный стиль речи в свете исследований функциональной стилистики. Классификация научных стилей 6
    1.2. Искусствоведческий текст как подвид научно-популярного текста 13
    1.3. Жанровое своеобразие искусствоведческих текстов 19
    Глава 2. Искусствоведческий текст как объект лингвостилистического исследования 22
    2.1. Структурно-композиционная характеристика англоязычного искусствоведческого текста 22
    2.2. Лексико-стилистические особенности искусствоведческих текстов 30
    2.2.1. Особенности функционирования терминов в искусствоведческом тексте 31
    2.2.2. Номенклатурные номинации искусствоведения 39
    2.3. Система образных средств в искусствоведческом тексте 48
    Глава 3. Лексико-стилистические проблемы перевода искусствоведческих текстов 52
    3.1. Переводческие трансформации и их роль в процессе художественного перевода. Проблема классификации переводческих трансформаций 52
    3.2. Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе искусствоведческих текстов 59
    3.2.1. Транскрипция и транслитерация как один из основных способов перевода имен собственных в искусствоведческом тексте 59
    3.2.2. Калькирование как способ перевода номенклатурных образований и терминов 66
    3.2.3. Генерализация и конкретизация 71
    3.2.4. Добавление и опущение при переводе 74
    3.2.5. Модуляция и экспликация при переводе 76
    Заключение 78
    Список использованной литературы 81

    "
logo

Другие работы