Номер: 223938
Количество страниц: 66
Автор: marvel
Диплом Формальные и содержательные аспекты перевода поэтических произведений Б. Пастернака, номер: 223938
2600 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
"СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В КАЧЕСТВЕ ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА 7
1.1 Лингвостилистические особенности поэтического дискурса 7
1.2 Проблемы перевода поэтического дискурса 12
1.3 Взаимоотношения формального и содержательного аспектов в переводе поэтического творчества 16
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКОГО
ТВОРЧЕСТВА 21
2.1 Смысловые преобразования и формально-языковые трансформации, используемые для адекватного выражения на языке перевода внутреннего мира поэта (на примере переводов поэзии Б. Пастернака) 21
2.2 Способы передачи индивидуальных особенностей поэзии Б. Пастернака в переводах на английский и французский языки 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 62
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Александрова, Л.В. Языковая выразительность поэтических текстов/ Л.В. Александрова// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- М.: Наука, 2000. – С. 32 – 42.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст./ И.С.Алексеева.-СПб.: Издательство «Академия», 2004.- 273с.
3. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст./ И.С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2001.-288с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. /Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. -394с.
5. Альфонсов, В. Поэзия Бориса Пастернака: монография / В. Альфонсов. -2-е изд. СПб.: «САГА», 2001.-384 с.
6. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность /И.В. Арнольд.- М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.- 448 с.
7. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта: Наука, 2006. 496 с.
8. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика/ Р.Барт.- М.: Прогресс, 1989.-616 с.
9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. Отношения, 1975 -239с.
10. Бройтман, С.Н. Поэтика книги Бориса Пастернака «Сестра моя — жизнь» / С.Н. Бройтман. М.: Прогресс-Традиция, 2007. - 608 с.
11. Бурукина О. А. Перевод в контексте современной когнитивной парадигмы // Вестн. МГЛУ. Перевод как когнитивная деятельность. М., 2003. С. 5-21.
12. Власенко C.B. Референция и референциальность в межъязыковом переводе // Вестн. Моск. ун-та. Серия 22: Теория перевода. 2010. Вып. 4. С. 3-28.
13. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. – М.: ДомКнига, 2005.- 143с.
14. Гачечиладзе, Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод / Поэтика перевода: Сборник // Составл. С.Ф. Гончаренко Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Радуга, 1988. -235с.
15. Гончаренко, С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии Электронный ресурс. / С.Ф. Гончаренко, 2005 // http://orus.slavica/org/node/1734
16. Горло, Е.А. Стихотворный текст как часть поэтического дискурса/ Е.А. Горло // Основные проблемы современного языкознания. Материалы всероссийской научной конференции: в 2 ч. – Астрахань: АГУ, 2007. – С. 116 – 121.
17. Григорьева, В. С. К вопросу об интегративном характере дискурса / В. С. Григорьева // Филология и культура / отв. ред. Н. Н. Болдырев. – Тамбов: изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. – С. 356-359
18. Гумилев, Н. Перевод стихотворный // Перевод средство взаимного сближения народов. Сборник статей Текст. / Н. Гумилев.-М.: Прогресс, 1987.-258с.
19. Жолковский, А.К. Из записок по поэзии грамматики: о переносных залогах Пастернака // А.К. Жолковский Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. М.: РГГУ, 2005.-С. 489-501.
20. Казакова Т.А. Перевод как переработка информации // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун.науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 197-201.
21. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
22. Казанцева Н. С. Особенности передачи семантической просодии при переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 61-69.
23. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс/ В.И. Карасик. – М., 2002.- 390с
24. Клинг, О. Борис Пастернак и символизм // Вопросы литературы. 2002. -№2.-С. 25-59.
25. Комиссаров ВН. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк, 1990. 253 с.
26. Коршунова Н.Г. Асимметрия смыслов как переводческая проблема // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 1.Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 43-50.
27. Левин, Ю.И. Борис Пастернак. Разбор трех стихотворений // Ю.И. Левин Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: «Языки русской культуры», 1998.-С. 156-174.
28. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995. 90 с.
29. Липатова Ю.Ю. Аспекты художественного перевода в межкультурной коммуникации // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сб. науч. тр. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14. Т. 2. Нижний Новгород: НГЛУ, 2011. С. 226-230.
30. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов. Сборник статей Текст. / М.Л. Лозинский. М.: Прогресс , 1987.-223с.
31. Лотман, Ю.М. Стихотворения раннего Пастернака. Некоторые вопросы структурного изучения текста // Ю.М. Лотман О поэтах и поэзии. СПб., «Искусство-СПБ», 1999. - С. 688-717.
32. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
33. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: дис. . доктора филол. наук. М., 2006. 364 с.
34. .Маслова, Ж.Н. Структура поэтической картины мира/ Ж.Н. Маслова // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов 29 сентября – 1 октября 2010 г. – Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. – С. 206-208.
35. Маслова, Ж.Н. Поэтический дискурс/ Ж.Н. Маслова // Функциональная лингвистика: сборник научных работ. Том №2. – Симферополь : Крымский республиканский институт последипломного педагогического образования, 2010. – С. 61-63.
36. Маслова, Ж.Н. Поэтический текст в лингвокогнитивном аспекте: синтез знаний и три практики освоения мира/ Ж.Н. Маслова // Всемирная литература в контексте культуры: сборник научных трудов. – М. : МПГУ, 2010. – С. 168-173.
37. Масленникова Е.М. Лингвокультурная кодируемость личностных смыслов // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тезисы докладов междун. научной конф. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 92-93.
38. Олизько, Н. С. Семиотико- Синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе // дис…. док. филол. наук:10.02.04/ Н.С. Олизько . -Челябинск, 2009. – 298с.
39. Пастернак, Б.Л. Полн. собр. соч.: В 11 т. / Б.Л. Пастернак. М.: СЛОВО/SLOVO, 2004. - Т. IV: Доктор Живаго, 1945-1955. - 760 с.
40. Семенова С.Г. Метафизика русской литературы. - М., 2004. - 512 с.
41. Смирнов И.П. Роман тайн «Доктор Живаго». -М., 1996. -208 с.
42. Соколовский Я. В. Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2009. 21 с.
43. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
44. Тодоров Ц. Понятие литературы. Семиотика. – М., 1988. – 502с.
45. Фатеева Н.Л. Поэт и проза: Книга о Пастернаке. — М., 2003. — 400 с.
46. Федотова О.В. К вопросу о способах проявления языковой личности поэта (на примере творчества A.A. Вознесенского) // Художественный текст и языковая личность: Материалы IV Всероссийской научной конференции. - Томск, 2005. - С. 167.
47. Флейшман Л. К характеристике раннего Пастернака // Л. Флейшман От Пушкина к Пастернаку. М., 2006. — С. 348-379.
48. Цуциева М.Г. Понимание как проблема перевода // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междун. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 583-587.
49. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / отв. ред. Л.Л. Нелюбин. – Магадан: Кордис, 1997. – 197с.
50. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 350 с.
51. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
52. Шпетный К. И. Журнал BusinessWeek как гипертекст (лингвостилистическое исследование) // Профессиональные дискурсы в функционально-когнитивном аспекте. - М.: МГЛУ, 2003. - С. 108-124.
53. Эткинд, Е.Г. Пастернак — новатор поэтической речи // Е.Г. Эткинд Там, внутри. О русской поэзии XX века. СПб.: «Максима», 1995. - С. 447-469.
54. Эткинд, Е.Г. Пастернак и Лермонтов. К проблеме поэтической личности // Е.Г. Эткинд Там, внутри. О русской поэзии XX века. — СПб.: «Максима», 1995. С. 470-483.
55. Якобсон P.O. О лингвистичеких аспектах перевода // Избр. работы по лингвистике. Благовещенск: Изд-во Благовещ. гуманит. колледжа им. Бодуэна де Куртенэ, 1998. С. 361-368.
56. Якобсон, Р. Заметки о прозе поэта Пастернака // Р. Якобсон Работы по поэтике: Переводы. М.: Прогресс, 1987. — С. 324-338.
"
Другие работы
2600 руб.
1950 руб.
520 руб.