355266 работ
представлено на сайте
Безэквивалентная лексика в английских газетных текстах, как переводческая проблема

Диплом Безэквивалентная лексика в английских газетных текстах, как переводческая проблема, номер: 295280

Номер: 295280
Количество страниц: 63
Автор: marvel6
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Безэквивалентная лексика в английских газетных текстах, как переводческая проблема , ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 6 ...

Автор:

Дата публикации:

Безэквивалентная лексика в английских газетных текстах, как переводческая проблема
logo
ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 6 ...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    ОГЛАВЛЕНИЕ


    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 6
    1.1 Публицистический стиль: содержание понятие, языковые особенности 6
    1.2 Газетный текст как жанровая разновидность публицистического стиля 11
    1.3 Особенности перевода газетных текстов 13
    1.4 Безэкивалетная лексика как культурнозначимые единицы языка: специфика, проблемы перевода 22
    Выводы по 1 главе 31
    ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ БЕЗЭКИВАЛЕТНОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 33
    2.1 Транскрипция и транслитерация 33
    2.2 Калькирование 36
    2.3 Частичные заимствования и аналоги 39
    2.4 Создание семантического неологизма 43
    2.5 Описательный перевод 45
    Выводы по 2 главе 52
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    Работы отечественных методистов и лингвистов
    1. Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1998. – 18 с.
    2. Арабаджян М.П. Дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. … дис. …канд. филол. наук. – М., 1990. – 40 с.
    3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.
    4. Артемова А.Ф. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
    5. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. –240 с.
    6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
    7. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
    8. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.
    9. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. –224 с.
    10. Винокуров А.М. Словообразование в территориальных вариантах и диалектах современного английского языка. – К.: Изд-во Калининского гос. университета, 1988. – 84 с.
    11. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
    12. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.
    13. Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – С. 191-201
    14. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.
    15. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.
    16. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 5–20.
    17. Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – С. 34-48.
    18. Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 244 с.
    19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
    20. Крупнов В.В. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1986. – 192 с.
    21. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – С. 7-25.
    22. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.
    23. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.
    24. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2012. – 162 с.
    25. Мележик К.А. Проблемы стандартных и нестандартных норм в национальной английской языковой ситуации // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. – Серия: «Филология. Социальные коммуникации». – Симферополь: ТНУ, 2011. – Т. 24 (63). – №4. – Ч. 1. – С. 475-481.
    26. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А.Е. Супруна. – Минск: Высшая школа, 2013. – 335 с.
    27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1996. – 237 с.
    28. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – С. 17–24.
    29. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.
    30. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.
    31. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты The Moscow Times: Дис. ..канд. филол. наук. –М., 2009. –157 с.
    32. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
    33. Святова М.И. Субстандартная лексика в английском и русском языках // Вестник МГОУ. – Серия «Лингвистика». – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – № 4. – С. 86 – 91.
    34. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
    35. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – С.67-71.
    36. Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2013. – 276 с.
    37. Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.
    38. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.
    39. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
    40. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 2010. – 154 с.
    41. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.
    42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 288 с.
    43. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.
    44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
    45. Флорин С. Муки перевода. – М.: Высшая школа, 1993. – 213 с.
    46. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179-181.
    47. Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.
    48. Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 340 с.
    49. Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 398 с.
    50. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Наука, 1973. – 251c.
    51. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.

    Работы зарубежных методистов и лингвистов
    52. Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.
    53. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.
    54. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. – Uppsala, 1994. – 592 p.

    Лексикографические источники
    55. Крупнов В.Н. Русско-английский словарь газетной лексики. –М.: Русский язык, 1993. – 334 с.
    56. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.
    57. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. –
    Т.21.
    58. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
    59. Australia and New Zealand Banking Group // Википендия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Australia_and_New_Zealand_Banking_Group
    60. Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research : a guide for students, scholars, and professionals. – Marquette Books, 2005. – 459 p.

    Источники языкового материала
    61. What does Russia want in Syria? 5 reasons Putin backs Assad [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/syria-aleppo-russia-strategy/, свободный.
    (перевод статьи) Чего Россия добивается в Сирии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/politic/20160209/235330013.html, свободный.
    62. How 'Back to the Future' blew it. [Электронный ресурс]. - режим доступа: http://edition.cnn.com/2015/10/20/opinions/wheeler-back-to-the-future-day/, свободный.
    (перевод статьи) «Назад в будущее»: что не сбылось. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/world/20151021/230946475.html, свободный.
    63. I consider myself the presumptive nominee’: Trump declares after Tuesday sweep.[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/politics/five-states-expected-to-help-front-runners-trump-and-clinton-widen-their-leads/2016/04/25/ff1e6df0-0b2c-11e6-8ab8-9ad050f76d7d_story.html, свободный (20.04.2016).
    (перевод статьи) Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/social/20160427/236326075.html, свободный (20.04.2016).
    64. Have humans always gone to war? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://theconversation.com/have-humans-always-gone-to-war-57321, свободный.
    (перевод статьи) Война — в природе человека? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/science/20160415/236146703.html, свободный.
    65. .Russia's Housing Sector Is Slowing Down Sharply. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2016/04/26/russias-housing-sector-is-slowing-down-sharply/#34e5550a1a15, свободный.
    (перевод статьи) Российский сектор жилищного строительства резко замедляется. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/economic/20160427/236332219.html, свободный.
    66. Bildt, C., Frattini, F., Hague, W., Stubb, A. The Times. – 2012. – 10 December [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com/2012/12/11/ opinion/11iht-edbildt11.html/, свободный.
    67. Pife S. Ukraine or Borderland? // The Times. – 2012. –28 October [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nytimes.com/2011/10/29/opinion/29ihtedpifer29.html?scp=2&sq=customs%20union&st=cse/, свободный.
    68. Spencer, R. Rising reserves of unused oil put strain on storage // The economist. – 2013. – February 1st [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.economist.com/, свободный.

logo

Другие работы