355266 работ
представлено на сайте
Безэквивалентная лексика как фиксатор специфики языка и культуры

Курсовая Безэквивалентная лексика как фиксатор специфики языка и культуры, номер: 295281

Номер: 295281
Количество страниц: 26
Автор: marvel6
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Безэквивалентная лексика как фиксатор специфики языка и культуры , СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3
1. Теоретические вопросы изучения безэквивалентной лексики в художественном переводе 6
1.1...

Автор:

Дата публикации:

Безэквивалентная лексика как фиксатор специфики языка и культуры
logo
СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3
1. Теоретические вопросы изучения безэквивалентной лексики в художественном переводе 6
1.1...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ


    Введение 3
    1. Теоретические вопросы изучения безэквивалентной лексики в художественном переводе 6
    1.1 Безэквивалентная лексика как культурнозначимые единицы языка 6
    1.2 Специфика передачи безэквивалентной лексики в художественном тексте 13
    Выводы по 1 главе 15
    2. Основные способы передачи безэквивалентной лексики в художественном тексте 17
    2.1 Типы безэквивалентной лексики в поэтическом наследии А.С. Пушкина 17
    2.2 Формальные способы передачи безэквивалентных единиц 18
    2.3 Лексические трансформации: замены 19
    2.4 Описательный перевод и другие способы передачи безэквивалентной лексики 20
    Выводы по 2 главе 21
    Заключение 23
    Список использованной литературы 24

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


    1. Пушкин, А.С. Евгений Онегин [Текст] / А.С. Пушкин. – М.: Издательский Дом Мещерякова, 2011.– 234 с.
    2. A Novel in Verse by Alexandr Pushkin [Text] / Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov. In four volumes. – NY., 2004. – B.1. – 398 p.
    3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Флинта; Наука, 2012. – 281с.
    4. Артемова, А.Ф. Английская фразеология [Текст] / А.Ф. Артёмова. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
    5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: URSS, 2013. –240 с.
    6. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке [Текст] / Р.А. Будагов. – М.: Добросвет-2000. -493 с.
    7. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода [Текст] / С.Б. Велединская. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
    8. Верещагин, E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.
    9. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие [Текст] / В.С. Виноградов. – 2-е изд., перераб. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.
    10. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистических исследований. – М.: Лингвистическое наследие XX века, 2006. – 301 с.
    11. Ильюшкина, М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы [Текст] / М.Ю. Ильюшкина. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.
    12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст]/ В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1997. – 253 с.
    13. Кухаренко, B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи [Текст] / В.А. Кухаренко. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.
    14. Малаховский, Л.В., Микулина, Л.Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю [Текст] / Л.В. Малаховский, Л.Т. Микулина// Словари и лингвострановедение. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2012. – 162 с.
    15. Мележик, К.А. Проблемы стандартных и нестандартных норм в национальной английской языковой ситуации [Текст] / К.А. Мележик // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. – Серия: «Филология. Социальные коммуникации». – Симферополь: ТНУ, 2011. – Т. 24 (63). – №4. – Ч. 1. – С. 475-481.
    16. Мечковская, Н.Б. Язык и общество [Текст] / Н.Б. Мечковская// Общее языкознание / под общ. ред. А.Е. Супруна. – Минск: Высшая школа, 2013. – 335 с.
    17. Набоков, В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» [Текст] / В. Набоков. – М.: Искусство-Спб, 2006. – 938 с.
    18. Нелюбин, Л.Л., Кузьменко, Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка [Текст] / Л.Л. Нелюбин, е.Л. Кузьменко // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – С. 17–24.
    19. Ощепкова, В.В. Учебное пособие по страноведению: США [Текст] / В.В. Ощепкова. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.
    20. Паршин, А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.
    21. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
    22. Святова, М.И. Субстандартная лексика в английском и русском языках [Текст] / М.И. Святова// Вестник МГОУ. – Серия «Лингвистика». – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – № 4. – С. 86 – 91.
    23. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
    24. Сепир, Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] / Э. Сепир. – М.: Прогресс, 2013. – 276 с.
    25. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры [Текст] / Е.Ф. Тарасов. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 2010. – 154 с.
    26. Томашевский, Б. Стилистика. – М.: Либроком, 2010. – 302 с.
    27. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 288 с.
    28. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков [Текст] / А.В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
    29. Хакимова, Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий [Текст] / Ш.Р. Хакимов// Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. – С. 180-189.
    30. Шанский, Н.М. ЛексикологиЯ современного русского языка. – М.: ЛКИ, 2008. – 498 с.
    31. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 398 с.
    32. Явари, Ю.В. Особенности перевода реалий н английский и немецкий языки в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» [Текст] // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». – 2016. – № 2. – С. 304-310.
    Диссертации, монографии, курсовые

    33. Арабаджян, М.П. Дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: автореф. … дис. …канд. филол. наук [Текст] / М.П. Арбаджян. – М., 1999. – 40 с.
    34. Беленкова, Ю.С. Публицистический текст как объект хронологического перевода: автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / Ю.С. Беленкова. – М., 2012. – 22 с.
    35. Силкина, Н.С. Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык (на материале французского и английского языков): Дис. …канд. филол. наук. – М., 2000. – 176 с.

    Словари
    36. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
    37. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.т. [Текст] / В.И. Даль. – М.: Цитадель, 1998.
    38. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
    39. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. [Текст]/ Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 2004. (НБС).
    40. Concise Oxford English Dictionary [Text] / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.

    Электронные ресурсы
    41. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/. –10.12.2017.


logo

Другие работы