Номер: 290625
Количество страниц: 65
Автор: marvel6
Диплом Анализ способов перевода имен собственных с русского языка на английский на материале произведений М. А. Булгакова, номер: 290625
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 8
1.1 Перевод художественного произведения как исследовательская проблема 8
1.2 Классификация переводческих трансформаций 25
1.3 Имя собственное в контексте общего языкознания 29
1.4 Функции имени собственного в художественном произведении 35
1.5 Способы передачи имен собственных 36
Выводы по главе 38
Глава 2 Специфика перевода имен собственных с русского языка на английский на материале художественного произведения 40
2.1 Имя собственное в системе безэквивалентной лексики 40
2.2 Специфика перевода антропонимов 45
2.3 Особенности перевода топонимов 52
Список использованной литературы 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол .. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб .: Филологический фак. СПбГУ; М .: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). – М, 1977. – С. 188-206.
3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. – С. 38-48.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975.
5. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студен-товпед. ин-тов по спец. №21010 «Рус. яз. и лит. – М., 1983. – С. 224.
6. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., Стереотип /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - М .: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с
7. Булгаков М.А. Романы: Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита. М., 1988.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международное отношение, 1980. 341 с.
9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63-75.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
11. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурологический аспект. Автореф. дисс. док. филол. наук. – Тюмень, 2009. –С 21.
12. Горбаневский М. В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1988. 187 с.
13. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001.
14. Жук Д.В. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В.Набокова "Дар"/"Thegift") [Текст] :Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2002. - 24 с.
15. Исакова Л.Д. Асимметрия выражения грамматических значений в разных языках. Вестник МГЛУ. Выпуск 19 (679). – Москва, 2013
16. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 166 с. – С.154
17. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / Под ред Л. С. Бархударова. - М .: Высшая школа, 1982. - Вып. 19 - С .3-20
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров - М .:Высш. шк., 1990. - 253 с.
19. Контратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени, 1983. С. 110.
20. Коптилов В. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - М .:Юниверс, 2002. - 280 с.
21. Косиченко Е. Ф. Особенности функционирования культурно значимых антропонимов в художественном тексте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 2. С. 94–103.
22. Кржижановский С.Д. Сказки для вундеркиндов: Повести, рассказы. М., 1991.
23. Крупнов В.П. Теоретические и практические проблемы перевода. - доступ: http://iilsr.iatp.by/ru/publication
24. Крючкова М.Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правоисания: дисс. ... канд. филол. Наук. Волгоград, 2003.- 199 с.
25. Кузьмина М. И. Имя собственное Валаам в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX – начала XX века) :Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. С. 25.
26. Кушлина О.Б., Смирнов Ю.М. Некоторые вопросы поэтики романа «Мастер и Маргарита» // М.А. Булгаков-драматург и художественная культура его времени. М., 1988.
27. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 362 с. – С.78
28. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
29. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.
30. Мансков А.А. Интертекстуальность прозы С.Д. Кржижановского. Барнаул, 2013.
31. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.
33. Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX в.в. Вопросы перевода и литературных связей [Текст] / Л. М. Мкртчян. - Ереван. :Айастан, 1968. - 465 с. – С.177
34. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик -жизнь: лит. А-крит. очерки. - К .: Сов. писатель, 1986. - 224 с
35. Новый словарь методических терминов и понятий. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/az/ (дата обращения: 24.12.2016).
36. Петровский М. Мастер и Город: Киевские контексты Михаила Булгакова. Киев, 2001.
37. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / А.А.Потебня. - М .: Изд-во «Наука», 1990. -181 с.
38. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского ГУ. – Екатеринбург, 2001. – С. 59 - 64.
39. Степанова Ю.В., Соколова Е.Н. К вопросу о языковой репрезентации авторской концептосферы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Сибирский филологический журнал. 2015. № 1.
40. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.
41. Толковый переводоведческий словарь. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/index/8-tolkovyij-perevodovedcheskiij-slovar-.xhtml (24.12.2016).
42. Топоров В.Н. «Минус»-пространство Сигизмунда Кржижановского // Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.
43. Фарино Е. Введение в литературоведение. СПб., 2004.
44. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Филология три; СПб: Филология фак. СПбГУ, 2002. - 418с
45. Чайковский Р.Р. Истоки переводческой концепции К. И. Чуковского // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2011. – С. 53-65.
46. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. М., 1988.
47. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
48. Якименко А.А. Перевод и комментарий: пределы адаптации // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению "федоровские чтения" (21-23 окт. 2004 г.). - СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 508 – 514
49. Bulgakov Mikhail The White Guard / tr. from the Russian by Michael Glenny. London, 2006.
50. Haber E.C. Mikhail Bulgakov: The Early Years. Cambridge, Mass.; London, England, 1998.
51. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung // Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. - Leipzig, 1980. - S. 194-197
52. KrzhizhanovskySigizmund Seven Stories / tr. from the Russian by Joanne Turnbull. Chicago, 2006.
53. Nida E. Towards a Science of Translating. - Leiden, 1964. - 178 p.
54. Weeks L.D. Houses, Homes, and the Rhetoric of Inner Space in Mikhail Bulgakov // The Master and Margarita: A Critical Companion. Weeks. Evanston (Ill.), 1996.