354946 работ
представлено на сайте
Анализ способов перевода имен собственных с русского языка на английский на материале произведений М. А. Булгакова

Диплом Анализ способов перевода имен собственных с русского языка на английский на материале произведений М. А. Булгакова, номер: 290625

Номер: 290625
Количество страниц: 65
Автор: marvel6
3900 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Анализ способов перевода имен собственных с русского языка на английский на материале произведений М. А. Булгакова , СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 8
1.1 Перевод худ...

Автор:

Дата публикации:

Анализ способов перевода имен собственных с русского языка на английский на материале произведений М. А. Булгакова
logo
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 8
1.1 Перевод худ...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    СОДЕРЖАНИЕ
    ВВЕДЕНИЕ 3
    ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 8
    1.1 Перевод художественного произведения как исследовательская проблема 8
    1.2 Классификация переводческих трансформаций 25
    1.3 Имя собственное в контексте общего языкознания 29
    1.4 Функции имени собственного в художественном произведении 35
    1.5 Способы передачи имен собственных 36
    Выводы по главе 38
    Глава 2 Специфика перевода имен собственных с русского языка на английский на материале художественного произведения 40
    2.1 Имя собственное в системе безэквивалентной лексики 40
    2.2 Специфика перевода антропонимов 45
    2.3 Особенности перевода топонимов 52
    Список использованной литературы 60

    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол .. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб .: Филологический фак. СПбГУ; М .: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
    2. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). – М, 1977. – С. 188-206.
    3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып. 21. – С. 38-48.
    4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975.
    5. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студен-товпед. ин-тов по спец. №21010 «Рус. яз. и лит. – М., 1983. – С. 224.
    6. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., Стереотип /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - М .: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с
    7. Булгаков М.А. Романы: Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита. М., 1988.
    8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международное отношение, 1980. 341 с.
    9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63-75.
    10. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
    11. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурологический аспект. Автореф. дисс. док. филол. наук. – Тюмень, 2009. –С 21.
    12. Горбаневский М. В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1988. 187 с.
    13. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001.
    14. Жук Д.В. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В.Набокова "Дар"/"Thegift") [Текст] :Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2002. - 24 с.
    15. Исакова Л.Д. Асимметрия выражения грамматических значений в разных языках. Вестник МГЛУ. Выпуск 19 (679). – Москва, 2013
    16. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 166 с. – С.154
    17. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / Под ред Л. С. Бархударова. - М .: Высшая школа, 1982. - Вып. 19 - С .3-20
    18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров - М .:Высш. шк., 1990. - 253 с.
    19. Контратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени, 1983. С. 110.
    20. Коптилов В. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - М .:Юниверс, 2002. - 280 с.
    21. Косиченко Е. Ф. Особенности функционирования культурно значимых антропонимов в художественном тексте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 2. С. 94–103.
    22. Кржижановский С.Д. Сказки для вундеркиндов: Повести, рассказы. М., 1991.
    23. Крупнов В.П. Теоретические и практические проблемы перевода. - доступ: http://iilsr.iatp.by/ru/publication
    24. Крючкова М.Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правоисания: дисс. ... канд. филол. Наук. Волгоград, 2003.- 199 с.
    25. Кузьмина М. И. Имя собственное Валаам в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX – начала XX века) :Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. С. 25.
    26. Кушлина О.Б., Смирнов Ю.М. Некоторые вопросы поэтики романа «Мастер и Маргарита» // М.А. Булгаков-драматург и художественная культура его времени. М., 1988.
    27. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 362 с. – С.78
    28. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
    29. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000.
    30. Мансков А.А. Интертекстуальность прозы С.Д. Кржижановского. Барнаул, 2013.
    31. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
    32. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.
    33. Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX в.в. Вопросы перевода и литературных связей [Текст] / Л. М. Мкртчян. - Ереван. :Айастан, 1968. - 465 с. – С.177
    34. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик -жизнь: лит. А-крит. очерки. - К .: Сов. писатель, 1986. - 224 с
    35. Новый словарь методических терминов и понятий. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/az/ (дата обращения: 24.12.2016).
    36. Петровский М. Мастер и Город: Киевские контексты Михаила Булгакова. Киев, 2001.
    37. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / А.А.Потебня. - М .: Изд-во «Наука», 1990. -181 с.
    38. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского ГУ. – Екатеринбург, 2001. – С. 59 - 64.
    39. Степанова Ю.В., Соколова Е.Н. К вопросу о языковой репрезентации авторской концептосферы в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Сибирский филологический журнал. 2015. № 1.
    40. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.
    41. Толковый переводоведческий словарь. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/index/8-tolkovyij-perevodovedcheskiij-slovar-.xhtml (24.12.2016).
    42. Топоров В.Н. «Минус»-пространство Сигизмунда Кржижановского // Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.
    43. Фарино Е. Введение в литературоведение. СПб., 2004.
    44. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Филология три; СПб: Филология фак. СПбГУ, 2002. - 418с
    45. Чайковский Р.Р. Истоки переводческой концепции К. И. Чуковского // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2011. – С. 53-65.
    46. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. М., 1988.
    47. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
    48. Якименко А.А. Перевод и комментарий: пределы адаптации // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению "федоровские чтения" (21-23 окт. 2004 г.). - СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 508 – 514
    49. Bulgakov Mikhail The White Guard / tr. from the Russian by Michael Glenny. London, 2006.
    50. Haber E.C. Mikhail Bulgakov: The Early Years. Cambridge, Mass.; London, England, 1998.
    51. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung // Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. - Leipzig, 1980. - S. 194-197
    52. KrzhizhanovskySigizmund Seven Stories / tr. from the Russian by Joanne Turnbull. Chicago, 2006.
    53. Nida E. Towards a Science of Translating. - Leiden, 1964. - 178 p.
    54. Weeks L.D. Houses, Homes, and the Rhetoric of Inner Space in Mikhail Bulgakov // The Master and Margarita: A Critical Companion. Weeks. Evanston (Ill.), 1996.
logo

Другие работы