Номер: 225581
Количество страниц: 30
Автор: marvel10
Курсовая Анализ перевода художественного произведения с английского на русский язык, номер: 225581
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
данная работа? Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
- Содержание:
"Содержание
Введение 3
Глава 1 Переводческие трансформации 7
1.1. Понятие ''переводческая трансформация'' - определения, подходы к определению понятия 7
1.2. Виды переводческих трансформаций 9
1.3. Различные подходы к классификации переводческих трансформаций 11
1.3.1. Классификация трансформаций по Л. С. Бархударову 11
1.3.3. Классификация трансформаций по В. Н. Комиссарову 15
1.3.5. Факторы, обусловливающие необходимость использования переводческих трансформации в переводе вообще и в художественном переводе, частности 17
Глава 2. Особенности перевода художественных текстов 2.1. Специфика художественного перевода. Определения художественного перевода модель художественного перевода 18
2.2. Художественный перевод как акт творчества. Роль и задачи переводчика 20
2.3. Анализ переводческих трансформаций, использованных при переводе произведения П.Хэнкок ""Just good friends"" 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30
Список использованной литературы
1) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е издание. - М., Наука, 2002. - 384 с.
2) Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: 1975, - 240 с.
3) Бойко Л. Б. Особенности функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями: автореф. дис. канд. филол. наук - Одесса, 1989. – 25 с.
4) Виноградов В. С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
5) Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. Научный журнал «Успехи современного естествознания». №3, 2008г. – 108 с.
6) Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., Р.Валент, 2001. - 200 с.
7) Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP), М., 2004. - 192 с.
8) Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
9) Комиссаров, В. Н., Рецкер Я. П., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.
10) Кунин А. В. Курс фразеологии современного английс¬кого языка. М., Высш. шк., 1986. – 396 с.
11) Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
12) Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001 - 136 с.
13) Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 2009. – 213 с.
14) Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – М., 1963. - 125 с.
15) Матусевич М. И.. Введение в общую фонетику. - М., 1941. – 135 с.
16) Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980. – 269 с.
17) Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
18) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., Р.Валент, 2009. - 240 с.
19) Трофимова С. М.. Введение в языкознание. - Улан-Удэ, Изд-во БГУ, 1998. – 43 с.
20) Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лин¬гвистика. -М.: Наука, 2011. - С. 15-34.
21) Швейцер, А. Д. Теория перевода. – М., Наука, 1988. – 215 с.
"