355266 работ
представлено на сайте
Анализ комикса «Астерикс и Обеликс на Олимпийских играх»

Курсовая Анализ комикса «Астерикс и Обеликс на Олимпийских играх», номер: 310018

Номер: 310018
Количество страниц: 44
Автор: marvel13
650 руб.
Купить эту работу
Не подошла
данная работа?
Вы можете заказать учебную работу
на любую интересующую вас тему
Заказать новую работу
essay cover Анализ комикса «Астерикс и Обеликс на Олимпийских играх» , Введение 3
Глава 1. Французский юмор и его передача при переводе комиксов 6
1.1. Понятие «юмор» 6
1.2. Особенности французско...

Автор:

Дата публикации:

Анализ комикса «Астерикс и Обеликс на Олимпийских играх»
logo
Введение 3
Глава 1. Французский юмор и его передача при переводе комиксов 6
1.1. Понятие «юмор» 6
1.2. Особенности французско...
logo
144010, Россия, Московская, Электросталь, ул.Ялагина, д. 15А
Телефон: +7 (926) 348-33-99

StudentEssay

buy КУПИТЬ ЭТУ РАБОТУ.
  • Содержание:
    Введение 3
    Глава 1. Французский юмор и его передача при переводе комиксов 6
    1.1. Понятие «юмор» 6
    1.2. Особенности французского юмора, менталитета и русского 10
    1.3. Трудности передачи комического эффекта при переводе 16
    1.4. Перевод комиксов 20
    Выводы 27
    Глава 2. Анализ комикса «Астерикс и Обеликс на Олимпийских играх» 29
    2.1 История создания 29
    2.2 Способы передачи комического эффекта 31
    2.3 Стилистические средства выражения юмора 35
    2.4 Перевод комиксов основанных на языковой игре 37
    Выводы 40
    Заключение 41
    Список используемой литературы 43

    1. Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста // Филологические науки. – 1996. – №5.
    2. Арнольд, И.В. Графические стилистические средства // Иностранные языки в школе [Текст]. – М., 1973, №3.
    3. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста [Текст] /А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова: Учебное пособие. – М.: Просвещение, 1989. — 208 с.
    4. Зализняк А.А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) / А.А. Зализняк // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2007. – С. 554-557.
    5. Иванова Л.П. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) / Л.П. Иванова // Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2007. – С. 560-569.
    6. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Автореф. дис. канд. филол.наук/ О.О.Карабанова — М.: МГУ, 2000. – 17 с.
    7. Карасик В.И. Типы абсурда // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. —Волгоград: Перемена, 2003.– С. 112-126.
    8. Колесникова Е.В. Стилистическая маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Колесникова.– М., 1987.- 23 с.
    9. Колясева Т.Ю. Эмоционально-оценочная лексика в текстовом пространстве Д.И. Стахеева [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук/Т.Ю. Колясева — Кемерово, 2008. — 20 с.
    10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]/В.Н.Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 251 с.
    11. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество / А.Н. Лук. – М.: Искусство, 1977. – 183 с
    12. Московский, А.П. О природе комического [Текст] / А.П. Московский —Иркутск: Вост.-Сиб. кн. Изд-во, 1968.– 96 с.
    13. Попова Г.Ф. Модальная оценка как смысловой компонент текста комической направленности (на материале французской художественной прозы) [Текст]: Дис. . канд. филол. наук /Г.Ф. Попова. — М., 1985. — 180с.
    14. Попченко И.В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира (на материале текстов И. Ильфа и Е. Петрова) [Текст]: Дис.. канд. филол. наук / И.В. Попченко — М., 2005.– 171 с.
    15. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха [Текст]/ В.Я. Пропп — М., 1976.–321 с
    16. Радаев A.M. О некоторых принципах разработки логики смешного(комического) [Текст] / A.M. Радаев // Исследование проблем речевогообщения: Сб. науч. ст.– М., 1979.– С. 30-55.
    17. Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) ианализ текста [Текст] / A.M. Радаев // Знаковые проблемы письменнойкоммуникации — Куйбышев, 1985.– С. 112-122.
    18. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности перевода: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук/ И.И.Чиронова – М.: РГПУ,2001. – 24 с.
    19. Швейцер А.Д. Текст и перевод [Текст] / А.Д.Швейцер – М.: Либром,2009. – 240 с.
    20. Шилихина, К.М. Роль контекста в интерпретации иронии [Текст] / К.М.Шилина // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестн. Воронеж,гос. Ун-та. — Воронеж: Вестник ВГУ, 2008. – N.2– С. 10-15.
    21. Groensteen T. La bande dessinee en France.- Paris: Ministere des affaires etrangeres, 1998.- 80 p.
    22. Khatchatourov M. Tout sur la bande dessinee // La langue francaise, N 21, Novembre, 2001, p.9.
    23. Mathieu P., un des auteurs du livre BD BOOM// La langue francaise, N21, Novembre, 2001, p.1.
logo

Другие работы